дрожащую ладонь к его руке.
— Надеюсь, я не умру, — прошептала я.
Я готова была поклясться, что услышала еле-еле различимый шепот «Я не позволю». Но когда столкнулась взглядом с мужчиной, его рот был сжат в напряженную линию. Разумеется, мне показалось.
Мы соединили наши руки, и я почувствовала волну прохлады по всему телу, как будто мои сосуды, ощущавшиеся старыми дверьми с ржавыми скрипучими петлями, стали как новые водопроводные трубы. Ломата тела ослабла, а подняв левую руку, я увидела, что она больше не трясется. Это была такая волна облегчения, что из меня невольно вырвался легкий стон.
— Все не так уж и страшно. Это всего лишь капля. А вам уже легче.
— Вы были правы, — тихо ответила я. — Спасибо.
Он удивленно поднял брови, как будто не ожидал, что я могу поблагодарить его или признать правоту. Либо он удивился еще чему-то, о чем я не догадывалась. Я не могла разобрать или предположить, о чем он думает, когда смотрела в его глаза.
Я слегка улыбнулась и вернулась к бумагам.
Когда я поднимала глаза на него, то периодически замечала, что он сжимает и разжимает пальцы. Может у него рука затекла? Или это побочный эффект от того, что он поделился магией.
Я внимательно читала показания, которые дали опрошенные. Была пара моментов, которые смущали меня.
— Господин Биртенс очень сильно нервничал? — спросила я.
— Весьма, его глаза все время бегали из стороны в сторону.
— Может вы просто пугаете людей?
— Я умею вести допросы, юная мисс, — сухо сказал лорд Бингелоу. — Не надо думать, что я запугиваю людей. Мне известны методы…
— Где вы работали до корабля? — перебила его я. — Может скажете без утаивания?
— Вы же и так догадались?
— Я слышала, да. Следственный комитет, но у него много подразделений.
— В самом небольшом, — многозначительно улыбнулся маг.
— Императорский? — ахнула я. — Тогда почему вы сейчас старший маг корабля?
— Леди Соренс, ваш маленький носик не соответствует вашему поведению. — Он посмотрел на меня с таким снисхождением, словно я была ребенком.
— Мне же любопытно!
— Меньше знаешь — крепче спишь. Не забивайте себе этим голову.
— Но ведь это тоже может быть важно! — продолжала настаивать я. — Обычный рейс до Лорелей…
— Ничего не может быть обычного, если речь идет о морской богине.
— Тем не менее, морской рейс до Лорелей, который ходит каждый год, это уже обыденность. И именно сейчас вас распределяют сюда, и здесь происходит убийство. Может быть вы знаете гораздо больше, чем рассказываете?
— Я, безусловно, знаю, куда больше, чем рассказываю. Государственная тайна…
— Но может быть есть какая-то информация, которой вы поделитесь, и она наведет нас на нужные мысли. Вы же здесь не просто так оказались!
Лорд Бингелоу сжал зубы, а губы его превратились в напряженную тонкую нить. Он молча сверлил меня взглядом, а я его в ожидании ответа.
— Это был приказ свыше, — сквозь зубы процедил он.
— То, что вас сюда отправили? И дело не в дружбе с капитаном?
— Ганс не особо был рад мне, если честно. Мы — хорошие друзья, но я не люблю смешивать дружбу и работу. Все случаи, когда этим двум понятиям приходилось вальсировать… мы потом обязательно полгода не видели, не общались пока не напивались в дрова в каком-нибудь пабе.
— Вы напиваетесь в дрова? — удивленно усмехнулась я.
Он открыл рот, затем закрыл. Нахмурился. Кажется, понял, что взболтнул лишнего.
— Было бы славно, если бы ваше умение разговорить кого угодно вы применили к делу.
Я ощутила горечь, что я не смогла присутствовать сегодня утром на допросах. И вину. Яркое чувство вины заструилось по моим венам обжигающим холодом. Я сделала глубокий вдох и выдох. Нужно успокоиться.
— Когда мы начнем обучение?
— Когда ваше состояние хотя бы дойдет до отметки «удовлетворительно».
— Может быть еще раз допросим господина Биртенса?
— Хотите лично взглянуть на него? — с усмешкой спросил маг. — Начинаю верить, что с вами может быть еще что-нибудь интересное узнаем или услышим.
— Вы умеете говорить комплименты? — я иронично улыбнулась.
Он тут же посерьезнел, сдвинул брови. Что я опять не так сказала-то? Какой невыносимый мужчина!
— Собирайтесь. Раз так жаждете работать. Идемте осмотрим каюту господина Биртенса.
От его тона веяло холодом, как и от взгляда. Я никогда, наверное, не устану поражаться этому контрасту. Такой теплый карий цвет может быть таким… не теплым уж точно.
Мы поднялись на самый высокий уровень, где ветер был особенно силен. Мои волосы тут же подхватила воздушная волна, стараясь растрепать их. Но как резко она налетела, так сразу и успокоилась. Я обернулась на мага. Он невозмутимо продолжал шагать, словно ничего не произошло. Но я увидела легкое шевеление пальцами.
Не думаю, что он хочет, чтоб я обращала на это внимание. Ладно, злобный колдун. Вы спасли меня вчера и с утра проявили благородство. Если вам комфортнее притворяться абсолютно незаботливым, то я поддержу эту игру.
— Вам не холодно? — вдруг он спросил.
— Нет.
— У вас слишком тоненькое платье. Может быть вам отдать пиджак? — он произнес это сквозь зубы, а на меня он смотрел так, словно и не видел — сквозь меня.
— Все в порядке. Тем более, скоро окажемся уже внутри.
Лорд Бингелоу коротко кивнул, и мы продолжили идти, пока не оказались напротив нужной нам двери. Маг постучал два раза, раздалось «Войдите». И мы открыли дверь.
Бежевые шторы около иллюминатора, приглушенного горчичного оттенка стены и покрывало цвета августовской травы, еще зелено, но не ярко. Уютно, и чувствуется, что убранство здесь подороже.
Господин Биркенс представлял из себя мужчину сорока пяти лет, его рыжеватые брови были тонкие как две ниточки, — такое я редко видела у мужчин, — а зеленые глаза смотрели на нас с легким испугом. В досье было сказано, что он не маг. Я не могла представить, зачем он отправился к Лорелей. Хотя и обычные люди к ней наведывались, но это чаще всего было женщины.
Ответ, скорее всего, крылся в его жене. Женщине, сидящей на кровати, которая на нас спокойно смотрела серыми глазами. Ее легкая улыбка была полна расслабленности. Выглядела она полной противоположностью своему мужу. Казалось, что ничего не может ее заставить нервничать.
Обычно мужчины