Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208
Перейти на страницу:
ди изготавливается из бамбука или тростника. Тембр её очень звонкий и сочный, что обусловлено резонированием тростниковой пленки.

450

Рисовое вино из Шаосина (провинция Чжэцзян) — вероятно, самое известное китайское рисовое вино. Создается путем брожения клейкого риса, воды и пшеничных дрожжей.

451

Отсылка к улиню — «лесу боевых искусств».

452

Стихи Янь Цзидао (11 в н.э.) на мелодию «Свежие ягоды» (生查子 — Шэнчацзы). Адаптированный перевод песни с английского — Marcellla.

453

Обитель блаженства, или Западный рай 西方淨土 (西天) — Чистая Земля Будды Амитабхи. Попасть после смерти в рай Будды Амитабхи считается высшей целью в буддизме Чистой Земли.

454

Чжугэ Лян — государственный деятель и полководец эпохи Троецарствия. В романе «Троецарствие» его персонаж представляет собой олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности.

455

斬馬刀 — дословно «меч, разрубающий лошадь». Двуручная сабля с широким и длинным клинком, использовалась пехотинцами против кавалерии во времена династии Сун.

456

Гу Сян уточняет иероглифы, и её уточнения неправильны. Дословно: то ли Юй как «рыба» (鱼 вместо 于), то ли Гуй как «черепаха» (龟).

457

Китайцы празднуют три даты, связанные с рождением ребёнка: три дня, месяц и сто дней со дня рождения. Через три дня после появления на свет ребёнок получает «право на жизнь». И мать, и ребёнок первый месяц находятся в затворничестве, «смотрины» для родственников происходят на праздник первой луны. Считается, что к этому времени угроза внезапной смерти малыша отступает. 100 дней со дня рождения празднуются с ещё большим размахом, на этот праздник отец или старший родственник-мужчина нарекал ребёнка личным именем мин (名).

458

Поговорка в значении «можно долго знать человека и не понимать его истинной природы» (知人知面不知心). Аналог «чужая душа — потёмки».

459

Часть поговорки. Полная версия: «Ты отринул путь на небеса, но пытаешься ворваться в преисподнюю, куда нет входа» в значении «ты идёшь к своей гибели», «ты сам перерезал себе горло» (天堂有路你不走,地狱无门闯进来).

460

万钧 — образное выражение, обозначает невыносимую тяжесть, огромный вес. Цзюнь — древняя мера веса, равна 30 современным цзиням (斤), т.о. 10 тысяч цзюней равны 150 тоннам.

461

Семь отверстий (七窍) на голове: уши, глаза, ноздри, рот.

462

我操/你大爷 — очень грубое ругательство, по смыслу близко к «твою мать!»

463

十里红妆, дословно — «десять ли красных нарядов», где 红妆 — красный женский наряд, или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, таким образом, демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань.

464

嫁妆画 дословно — картинки в приданое. Со времен династии Хань приданое невесты включало книги с нарисованными эротическими инструкциями. Обычно эти книги содержали от 8 до 12 иллюстраций, живописующих позы для секса.

465

Значение поговорки 脱了裤子放屁,多此一举. Буквальный перевод: необязательно снимать штаны, чтобы выпустить газы.

466

Гадание по «И цзин» (易筮) — один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника или бамбука длиной 30-50 см в количестве 50 штук, а также «Книгу перемен» — наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до. н.э.), предназначавшийся для гадания и содержащий 64 гексаграммы. В результате гадания получают одну или две гексаграммы и приступают к их толкованию. 

467

置之死地而后生, «поставь его на поле смерти, и он будет сражаться, чтобы жить» — идиома по мотивам «Искусства войны» Сунь-цзы в значении: развернуть войска таким образом, чтобы не оставалось места для маневра или путей отхода, тогда солдаты будут сражаться за свою жизнь и в конечном итоге выиграют битву (отчаянно сражаться при столкновении со смертельной опасностью, находить выход из тупика)

468

Строки из «Двора, полного ароматов», автор Су Ши (苏轼), псевдоним Су Дунпо (苏东坡) —(08.01.1037 — 24.08.1101) — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель династии Сун.

469

6-7 метров.

470

Идиома (经天纬地) —«сплетать небо и землю», описывает талант к управлению государственными делами. Иероглифы связаны с ткачеством. Небо — долевая нить, земля — нить утка (горизонтальная).

471

Идиома (跗骨之蛆) —«как личинка, пожирающая кость», метафора враждебной силы, которая вторгается внутрь тела и от которой не избавиться.

472

Идиома (三板斧) —«три топора», описывает ограниченный репертуар или навыки. Отсылка к генералу ранней Тан Чэн Яоцзиню, которого в фольклоре часто изображают несколько неумелым и неуклюжим воином.

473

Оригинальная характеристика: 烂泥扶不上墙, грязь настолько жидкая, что не прилипает к стене. Обозначает совершенно безнадёжного, некомпетентного человека.

474

Вид оружия с отсылкой к копью Юэ Фэя (Божественному копью Личжуань). Юэ Фэй — национальный герой Китая, в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. Затем был обвинён (при участии Цинь Хуэя, канцлера династии Сун) в подготовке бунта и покончил с собой. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма, а имя Цинь Хуэя — обозначением предателя. По легенде своё копьё Юэ Фэй получил во время приключений на горе Личжуань. С этим оружием Юэ Фэй был непобедим в бою (https://bit.ly/3IZ6aM3; https://bit.ly/3zCU601).

475

Идиома (举头三尺有神明) — употребляется в значении «не стоит надеяться, что что-то сойдет с рук — боги всё видят» (три чи — примерно один метр).

476

Хули-цзин, или яо-ху — мифологическая лиса-оборотень, в человеческом обличье обладает исключительной красотой. Хули-цзин соблазняют мужчин ради получения их энергии (ци) для совершенствования своих возможностей. В результате человек лишается жизненных сил и нередко умирает от истощения.Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».

477

Из стихотворения «Приглашение Лю Шицзю», автор Бай Цзюйи (白居易, Бо Лэтянь (白乐天), Бо Сяншань (白香山)) — 772-846 гг — поэт эпохи Тан, его эссе характеризуются краткостью и остротой. Преуспел в стихосложении в жанре «ши».

478

Из стихотворения «Снег над рекой», автор Лю Цзунъюань ( 柳宗元) — 773-819 гг — философ и писатель эпохи Тан, пять его стихотворений вошли в антологию «Триста танских поэм». (Перевод В. Рогова).

479

Воспитанник Великого Шамана и Седьмого Лорда, будущий Великий Шаман Наньцзяна.

480

Идиома: «给个棒槌就当针» (принимать молот(ок) за иголку) в значении «принимать сказанное за чистую монету».

481

Идиома «冷遮百丑» (белая кожа пере-/скрывает сотню недостатков/изъянов) — обычно относится к женской внешности.

482

Из стихотворения «Одиноко пью под луной», автор Ли Бай (Ли Бо, 李白)

1 ... 207 208
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо"