Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
Нибур[11]великий как-то раз сказал.
Где ошибался он, а где впрямую лгал.
Ранил Венеру копьем, когда та за Энея вступилась.
сказала. —
ККааба сущ. – Большой камень, подаренный архангелом Гавриилом патриарху Аврааму и доныне хранящийся в Мекке. Но патриарх, скорее всего, просил у архангела хлеба.
Кандидат сущ. – Скромный джентльмен, удаляющийся от почестей частной жизни и стремящийся укрыться в благородной безвестности государственного учреждения.
Каннибал сущ. – Гурман старой закваски, сохранивший простые вкусы и пристрастие к естественной диете, свойственные досвининной эпохе.
Капитал сущ. – В английском языке слово это означает и столицу, и тугую мошну, и много чего еще. Это – местопребывание плохих управителей. Это то, что снабжает анархиста огнем, котелком, обедом, ножом и вилкой. Это же – блюдо, подаваемое за обедом перед мясным и этим здорово проигрывающее. Capital punishment (смертная казнь) считается наказанием вполне справедливым и служит для того, чтобы преисполнить многих почтенных персон – включая сюда и всех убийц – тяжелыми предчувствиями.
Капрал сущ. – Человек, занимающий низшую ступень на лестнице воинских чинов.
Вчера в сраженьи яростном наш доблестный капрал
Опять геройство проявил, но, к сожаленью, пал!
А Слава, глянув на него, слезу смахнула с ока
И молвила: «Что ж, падать ему было невысоко».
Джакомо Смит
Капуста сущ. – Известный огородный овощ, почти такой же большой и мудрый, как человеческая голова.
Своим названием капуста обязана принцу Капугиусу, который, взойдя на трон, издал указ, касавшийся состава Высшего Имперского Совета: в него вошли как министры прежнего правительства, так и капустные кочаны, произраставшие в дворцовом саду. Когда же в государстве что-то шло не так, объявлялось, что несколько членов Высшего Совета поплатились за это головами, и ворчуны быстренько смолкали.
Карман сущ. – Колыбель порывов и склеп совести. Поскольку в дамском платье он отсутствует, женщины действуют сразу, даже без побуждений, а их совесть, которой отказано в успокоении, живет вечно и поверяет всему миру чужие грехи.
Кармелит сущ. – Нищенствующий монах ордена, гнездящегося на Маунт-Кармел.
Быстро ехала Смерть, конь под нею был бел,
Путь ее пролегал через Маунт-Кармел,
А навстречу монах шел под мухой,
С хитрой рожей, с огромнейшим брюхом.
Ряса грязная вся, да еще и мала,
И при этом он был приставуч, как смола.
«Господин мой! – вскричал он. – Внесите
Что-нибудь на святую обитель!»
Смерть ответила: «Денег с собой не вожу,
Но хоть чем-то я, отче, тебе послужу».
Вмиг она на земле очутилась
И за рясу монаха схватилась.
Поднатужилась Смерть – ведь монах был жирён —
И в седло посадила спиною вперед.
«Ну-ка, трогай, проклятая кляча!»
И монах уже в ужасе скачет.
Тут подумал монах: «Ну, теперь мне конец!»
Понял он, что под ним не простой жеребец.
Конь понес по хребтам и увалам,
А вослед ему Смерть хохотала.
С той поры Смерть пешком продолжает свой путь —
Ей коня своего не случилось вернуть:
Ведь монах с ним управился прытко
И в обитель привел к кармелитам.
Конь там в стойле стоял, будто принял постриг.
Не жалели ему ни овса, ни ковриг.
Он прижился в монашеской братии
И со временем стал настоятелем
Г. Дж.
Картезианский прил. – Относящийся к Декарту, прославленному философу, автору широко известного изречения Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно существую», посредством которого доказывалась, по его мнению, реальность человеческого существования. Сказанное, впрочем, можно уточнить, например, таким вот образом: Cogito cogito ergo cogito sum – «Я думаю, что я думаю, следовательно, я думаю, что я существую»; то есть вполне категорично, но более современно.
Картечь сущ. – Аргумент, который Будущее припасло для ответа на притязания американских социалистов.
Картина сущ. – Представление в двух измерениях чего-то такого, что уже надоело в трех.
«Сей пейзаж кисти Дэберта принадлежит.
Можно смело сказать, что на нем – сама жизнь».
Коль захочет маэстро писать мой портрет,
Я не дамся живым. Лучше уж на тот свет!
Джалай Гэйн
Катафалк сущ. – Детская колясочка Смерти.
Кающийся сущ. – Несущий наказание или ожидающий его.
Квартирант сущ. – Менее распространенное имя для второй ипостаси излюбленной газетчиками троицы: Постояльца, Горничной и Квартирной Хозяйки.
Кви боно? (Cui bono?) лат. – А мне-то с этого какая выгода?
Кворум сущ. – Достаточное количество членов совещательного органа, чтобы принять решение и решить принятие. В Сенате Соединенных Штатов для кворума достаточно председателя комитета по финансам и посыльного из Белого дома; в Конгрессе – спикера и Дьявола.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61