— Вы обязаны! — громко, пронзительно крикнул Элер.
— Это дело полиции. У них есть специалисты, техника, гораздо лучше справятся.
— Нет-нет! Она сказала, никакой полиции! Абсолютно исключено.
— Сказала? Когда?
— Вчера вечером. Говорила со мной... вчера вечером.
— Значит, фактически не пропала.
— Пропала. Прошу вас, поверьте. Велела вам звонить. Только вам. Так и сказала: «Один Наладчик Джек поймет».
— Да? Откуда она меня знает?
— Понятия не имею. Я о вас впервые услышал от Мэл.
— Мэл?..
— Мелани.
— Хорошо, однако если Мэл может вам позвонить, то почему не может сказать, где находится?
— Дело очень сложное... слишком сложное для телефонного разговора. Нельзя ли с вами встретиться? Лично гораздо легче будет объяснить.
Джек задумался, глядя на массивное здание Естественно-исторического музея в нескольких кварталах дальше, на караван желтых школьных автобусов, причаливавших к стоянке. Бред какой-то. Черт побери, полный бред. Пропавшая жена связывается с мужем, просит не обращаться в полицию, вместо этого звонить Наладчику Джеку. Может, ее похитили? В таком случае...
— Выкуп не требовали?
— Нет. Вряд ли исчезновение Мэл как-то связано с деньгами.
— С деньгами все связано.
— Только не это. Может быть, встретимся...
Адский бред... Впрочем, сегодня целый день делать нечего... Кроме того, Элер определенно сказал: никаких копов...
— Ладно. Встретимся.
Из трубки потоком хлынуло облегчение.
— Ох, спасибо... спасибо!
— В Бруклин я не поеду.
— Где угодно, как скажете, в любое время...
Хулио неподалеку. Джек дал Элеру адрес, велел быть через час. После разъединения нажал кнопку, и электронный голос уведомил, сколько денег осталось на карточке.
Очень мило.
Повесил трубку, пошел от парка, думая о словах жены Элера:
Один Наладчик Джек поймет...
Хорошие дела.
3
Джек сидел у Хулио за столиком неподалеку от черного хода. Наполовину прикончил второй «роллинг» со льдом, когда явился Льюис Элер. Узнал его, как только заметил неуклюжую фигуру в коричневом костюме, шагнувшую в дверь. Завсегдатаи заведения Хулио не носят костюмов, за исключением немногочисленных молокососов, искателей приключений, жаждущих разнообразия, а юные карьеристы никогда не ходят в такой мятой одежде.
Хулио тоже заметил нового гостя, выскочил из-за стойки бара, быстро обменялся с ним парой слов, абсолютно по-дружески, стоя рядом, приветственно хлопая по спине. Наконец, убедившись, что тот не вооружен, указал на Джека.
Глядя, как он неуверенно ковыляет, щурясь в сумерках после дневного света и заметно хромая, Джек махнул рукой:
— Сюда.
Элер свернул к столику, но остался стоять. С виду лет сорока, худой, изможденный, с торчащим крупным носом, обвисшей нижней губой.
Вблизи выяснилось, что коричневый костюм не только мятый, но и поношенный, залоснившийся. На правом ботинке подметка в два дюйма. Чем объясняется хромота.
— Вы и есть Наладчик Джек? — спросил он тем же писклявым голосом, что звучал по телефону. Крупное адамово яблоко прыгало при каждом слове.
— Просто Джек. — Он протянул руку.
— Лью. — Ладонь влажная, скользкая. — Я вас совсем другим представлял.
Следовало задать непременный вопрос, однако Джек давно перестал спрашивать, выслушивая раз за разом один и тот же ответ. Все обычно ожидают увидеть какого-нибудь великолепного Чарльза Бронсона, крутого здоровенного бугая с грозным видом, а не самого обыкновенного джо, который, подойдя к стойке бара, практически затеряется среди завсегдатаев.
Будем считать замечание «я-вас-совсем-другим-представлял» комплиментом.
— Выпьете пива?
— Да я вообще-то не пью.
— Кофе?
— Для кофе слишком взвинчен. — Элер вытер об пиджак ладони, вытащил стул, примостил на нем громоздкое, как строительный кран, неловкое тело. — Может, без кофеина.
Джек жестом попросил Хулио налить кофе.
— Я думал встретиться где-нибудь в тихом месте, — сказал Лью.
— Место тихое. — Джек оглядел пустые соседние кабинки и столики. Легкий гул голосов доносился от дальней стойки бара за шестифутовой перегородкой с засохшими растениями. — Сами кричать не будем.
Из-за перегородки засеменил Хулио с кофейником и белой кружкой. Коротенький сорокалетний человечек, чересчур мускулистый под тесной рубашкой без рукавов, свежевыбритый, усики выстрижены в линеечку, словно карандашом начерчены, волнистые волосы зализаны назад. Джек сегодня впервые с ним близко столкнулся и расчихался от запаха нового душистого одеколона.
— Господи, Хулио, это еще что такое?
— Нравится? — спросил тот, наливая Лью чашку. — Последняя новинка. Называется «Полночь».
— Видимо, только в такое время можно пользоваться.
— Ничего подобного, — ухмыльнулся Хулио. — Цыпочкам нравится, старичок.
Исключительно тем, кто целый день сидит в нечищенном курятнике, мысленно добавил Джек.
— Скажите, пожалуйста, — вставил Лью, указывая пальцем на заполнявшую помещение мертвую растительность, — вы никогда не думаете поливать цветы?
— Зачем? — переспросил Хулио. — Они все погибли.
Лью вытаращил глаза:
— А. И правда. Конечно. — Он взглянул на налитую кружку: — Кофе без кофеина? Я пью только без кофеина.
— Такого дерьма не держу, — сухо заявил Хулио, повернулся и засеменил назад к бару.
— Ясно, почему зал наполовину пустой, — заметил Лью, глядя ему вслед. — Ужасный грубиян.
— Это не врожденный порок. Недавно приобретенный.
— Да? Что ж, кому-нибудь следует позаботиться, чтоб хозяин его образумил.
— Он сам хозяин.
— Правда? — Лью склонился над столом и спросил, понизив голос: — Мертвые растения имеют какой-нибудь религиозный смысл?
— Нет. Хулио просто в последнее время не нравится калибр клиентуры.
— Неужели надеется его повысить с помощью засохших растений?
— Нет. Вы не поняли. Он его хочет понизить. Заведение обнаружили яппи[2], повадились заглядывать. Он старается от них избавиться. Здесь всегда был бар и столовая для рабочих, а эта шатия разогнала завсегдатаев. Хулио со своими помощниками им чертовски хамят, но они только рады. Любят выслушивать оскорбления. Засушил цветы в окнах — пришли в полный восторг. Бедняга с ума сходит.