Не сомневаюсь в повсеместном познании заслуг доктора С.Р.Джербера, что среди самых выдающихся современников он один из первых, посколькузаслужил уважение и восхищение всех знакомых с криминалистикой. Поэтому я сбольшим удовольствием выражаю свое глубокое восхищение выдающимся деятелем вобласти раскрытия преступлений, самоубийств, убийств и расследования внезапнойсмерти.
Итак, я посвящаю эту книгу моему другу С.Р. Джерберу –следователю по уголовным делам округа Гуахода, штат Огайо.
Глава 1
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, положилаему на стол красивую визитную карточку. Взглянув на нее, Мейсон произнес:
– Миссис Самерфилд Мальден. Чего она хочет, Делла?
– Вам это имя о чем-либо говорит?
– Нет. А что?
Делла кивнула.
– Оно упоминалось в газетах. Она – Стефани Мальден, жена,точнее, вдова доктора Самерфилда Мальдена. Он в собственном самолете, управляясам, летел на съезд медиков в Солт-Лейк-Сити и разбился. Об этом есть вовчерашней газете. Менее чем через час после катастрофы на одном из сухих озер впустыне с воздуха обнаружили самолет, а в нем – обуглившееся тело доктораМальдена. Вероятно, он из-за какой-то неисправности пошел на вынужденнуюпосадку. И разбился.
Мейсон кивнул.
– Теперь вспомнил. Доктор Мальден – известный хирург, да?
– Очень удачливый, и не только как хирург. У него большаяпрактика в правительственных кругах, – ответила Делла Стрит.
– Предполагаю, – заметил Мейсон задумчиво, – миссис Мальденпришла по поводу завещания, права наследования имущества. Но признайся, онаслишком поторопилась. Обычно дожидаются похорон. Вдова безутешна?
– Это должно быть так, – с нажимом сказала Делла.
– Имеешь в виду, что нет?
– Ну, – ответила Делла Стрит, – она нетерпелива, нервничает.Изящно одета, молодая, привлекательная. Сидит, постукивая носкомсорокадолларовой туфли об пол, выставив ножку в нейлоновом чулке так, будто науме кое-что, кроме горя.
– Ты сказала, она молодая? – спросил Мейсон. – Разве докторМальден был не средних лет?
– Да. Она, я думаю, вторая жена или, возможно, третья, судяпо тому, как выглядит. Она куколка.
– Сколько ей лет?
– Двадцать пять – двадцать шесть, роскошная фигура, о чемпрекрасно знает. Одета так, чтобы подчеркнуть свои формы, хотя и с прекраснымвкусом. Она словно излучает сияние денег. Дорогая игрушка доктора Мальдена. Ноты можешь поставить на нее и наверняка выиграешь.
Перри Мейсон засмеялся:
– Ах, Делла! Не представляю, что бы я делал без твоихженских комплиментов. Возможно, очень многих упустил бы.
– Только не эту девушку, – улыбнулась Делла. – Ее нипочем непропустили бы. Она сама позаботилась бы об этом.
– Довольно странное мнение о женщине, которая только чтоовдовела.
– Уже прошли целые сутки, – сыронизировала Делла.
– Ну, впусти ее. Полагаю, она ожидает положенную порциюпочтительного сочувствия.
– Она ожидает положенную порцию почтительного внимания, –отпарировала Делла Стрит, – привыкла им пользоваться.
– Пользоваться? – спросил Мейсон.
Делла Стрит кивнула и вышла, чтобы проводить посетительницув кабинет Мейсона.
Стефани Мальден была одета в жемчужно-серый, по фигурекостюм из легкого шерстяного материала. На плечи небрежно наброшена накидка изплатиновой норки. Когда сняла замшевую перчатку, сверкнули большие бриллиантыквадратной формы.
– Мистер Мейсон, – сказала она таким тоном, словно приветствоваладавнего друга, – я не могу выразить, как ценю ваше любезное согласиевстретиться со мной без предварительной договоренности. Представляю, как вызаняты.
Она мельком взглянула на Деллу Стрит.
– Садитесь, – пригласил Мейсон, – не обращайте внимания намисс Стрит, моего секретаря. О наших клиентах она знает все, что знаю и,возможно, чего не знаю я.
На лице Стефани Мальден промелькнуло легкое недовольство.
– Это очень деликатное дело. Очень личное и оченьконфиденциальное.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Делла Стрит сделает личные,конфиденциальные записи и проследит, чтобы с ними ничего не случилось.
– Вы… Я… Я просто не знаю, как начать, – сказала она,положив ногу на ногу и разглаживая на колене жемчужно-серую юбку. Еесветло-карие глаза уставились на носок левой туфли.
– Начните с середины, – предложил Мейсон.
Она быстро взглянула на него.
– Я думала, скажете – начните с начала. Обычно рекомендуютначать так.
– Ну, попробуем быть оригинальными, – сказал Мейсон. –Иногда лучше начать с середины. От нее недалеко и до начала, и до конца.
Она нервно усмехнулась и произнесла:
– Моим мужем был доктор Самерфилд Мальден. Известный врач.Он… Он погиб в авиакатастрофе.
– Я понял это, – сказал Мейсон. – Читал в газете.
Несколько минут посетительница молчала, словно ее мыслиблуждали в месте, удаленном на миллион миль. Затем пришла в себя и вернулась кдействительности.
– Видите ли, мистер Мейсон, у мужа были неприятности.
– Неприятности какого рода?
– Налог на доходы.
– Какие именно?
– Внутреннее бюро по годовым доходам в последнее времяревизовало дела всех врачей, в особенности преуспевающих, у кого большаяпрактика в правительственных кругах.
Мейсон понимающе кивнул.
– Вы, конечно, знаете, часть платы врач берет наличными.Люди часто платят за консультацию в учреждении. Ну и тому подобное…
– У вашего мужа была большая практика в министерствах? –спросил Мейсон.
– Многих лечил токами высокой частоты. У него был штатмедсестер, которые выполняли процедуры, и…
– И были медсестры, которые участвовали в сборе денег, да? –спросил Мейсон.
Она кивнула.
– Его правой рукой была Глэдис Фосс. Старшая медсестра,управляющая в лечебнице и тому подобное.
– Следователи допрашивали мисс Фосс?
– Да, ее расспрашивали.
– Сейчас она работает?