Кармен засмеялась и воскликнула:
— Мне кажется, я в жизни своей не видела такой огромнойиндюшки! Разумеется, надо встать, иначе птица окажется выше вас!
Все вежливо, но немного принужденно засмеялись, понимая, чтогромкий смех над шуткой нового члена семьи не уместен.
Телефон зазвонил в ту минуту, когда нож папаши Фрилменавошел в сочное мясо индюшки.
— Я подойду, — сказала миссис Фрилмен, отодвигая стул. —Только вы ведите себя тихо. А ты, папа, занимайся своим делом и положи всемжаркое.
— Кармен, — крикнула она через минуту, — это междугородная,спрашивают тебя.
Кармен поспешила к телефону. Какое-то время стояланапряженная тишина, потом, как бы очнувшись, все разом заговорили, перебиваядруг друга. Громким смехом сопровождалась каждая порция жаркого, положеннаящедрой рукой хозяина.
Окончив разговор, Кармен вернулась к столу. Глядя на нее,можно было подумать, что ее только что хлопнули по лицу мешком из-под муки. Ееиспуганный взгляд с нежной мольбой обратился к ма Фрилмен, та без слов поняла,что ее просят как-нибудь отвлечь присутствующих. Однако в первую минуту ей ничегоне пришло на ум.
Выручила, как всегда, Корлисс, сказавшая что-то смешное. Ипока за столом раздавались взрывы хохота, Кармен незаметно заняла прежнееместо.
Стефен наклонился к Эдварду:
— Ты всерьез намерен осесть в Мэдисон-Сити?
— В Мэдисон-Сити нет ничего дурного.
— И только! — усмехнулся Джилберт.
— Ерунда! — ответил Эд. — Вы, жители больших городов,доводите себя до сумасшествия ненормальным ритмом жизни. И, кроме того,умножаете толпу бездельников.
Стефен не сдавался:
— Взгляни-ка на наших женщин, горячая ты голова.
Разве они похожи на бездельниц?
Он поднял белую руку Кармен с миндалевидными ярко-красныминогтями.
— Вот ручка образцовой… Но, Кармен, дорогая, у вас такиехолодные пальчики! Вы вся дрожите… вы…
Разговор разом смолк. Все уставились на Кармен.
Корлисс беспечно сказала:
— Господи, если так хватать женщин за руки, то они начнут состраха падать в обморок. Вам с вашими ухватками только и иметь дело, что смужчинами! Вот их хватайте сколько угодно! Или, в крайнем случае, мою руку.
Корлисс вытянула вперед свой не слишком миниатюрный кулачок.Собравшиеся снова рассмеялись, напряженность исчезла.
Около трех часов Кармен позвонили во второй раз, а в четыречаса она объявила:
— Я вовсе не желаю портить уик-энд, но в конторе какие-тонеполадки. Мне придется съездить туда и найти нужные бумаги для босса… Я возьмумашину. И вернусь в десять, самое позднее — в одиннадцать часов.
— Но, милая, — запротестовал Джилберт, — я сам тебя отвезу.Неужели ты думаешь, что я отпущу тебя одну?
— Я же объяснила: я не хочу нарушать семейное торжество.
— А мы и не будем ничего нарушать. Мы вместе уедем и вместевернемся…
— Пустяки, дорогой! Я поеду назад засветло и вернусь самоепозднее в одиннадцать часов… Надо же было боссу приехать в такой день вконтору! Просто нецивилизованный тип!
Неожиданно Стефен сказал:
— Поскольку праздник уже малость подпорчен, я это продолжу.Мне надо повидаться с Джейсоном Джилспаем, мы обсудим одно важное дело.
— Но не в День благодарения, Стефен! — запротестовала маФрилмен.
— Инициатива исходила от него. Он заявил мне вчера, чтобы як нему заехал. Эд, что ты знаешь о Джилспае?
— Красивая машина. Большой дом. Банкир в отставке. Сденьгами. Живет здесь около трех лет. Вдовец.
Популярная личность. Президент клуба…
Джилберт перебил:
— Знаете, голубчики, занимайтесь своими темными делишками неза праздничным столом! Вопрос стоит так: поедет ли моя жена в Лос-Анджелес водиночестве?
Кармен с мольбой посмотрела на миссис Фрилмен.
Эдвард рассмеялся:
— Вы вступили на опасную стезю. В нашей семье никто иникогда не подчиняется чужим приказам.
— В таком случае пришло время отступить от этого правила, —твердо заявила Кармен и взглянула на мужа, — нужно пересмотреть ваши понятия одомашней дисциплине. Я заставлю тебя остаться.
Корлисс вышла из кухни, размахивая скалкой.
— Вот, держи, дорогая. Стукни его по голове за ухом — самоелучшее место!
Глава 2
Дуг Селби, молодой прокурор округа Мэдисон, проводил вечерДня благодарения с Рексом Брэндоном, седовласым скотоводом, который сталшерифом одновременно с избранием Селби.
Их дружба успела выдержать испытание временем.
Они работали вместе с настойчивостью, которая приводила ввосторг доброжелателей и лишала сил политических врагов.
Миссис Брэндон, верная спутница жизни Рекса, на протяжениичетверти века делившая с ним радости и горести и развившая в себе философскоеотношение к превратностям судьбы, приготовила вкусный домашний обед, в котором,как она выразилась, были предусмотрены все мелочи. Более того, сделала она всенеобычайно быстро и вроде бы без всяких усилий.
Миссис Брэндон не раз случалось готовить еду на целую оравусезонных рабочих или ковбоев, так что стряпня для троих казалась ей такимпустяком, который она и за дело-то не считала.
Сама она ела лишь то, что находила полезным, радуясь,однако, тому, что мужчины едят от души. После обеда и Селби, и шерифразвалились в удобных креслах, испытывая блаженное состояние физического идуховного удовлетворения. Миссис Брэндон отправилась к себе в спальню.
Неожиданно раздался телефонный звонок. Брэндон поднялся,сунул ноги в шлепанцы, которые лежали возле кресла, и подошел к висящему настене телефону, когда тот зазвонил во второй раз.
— Хэлло, шериф Брэндон слушает.
Дуг Селби, видевший лишь спину приятеля, наблюдал, как тотнебрежно оперся о стену. Вдруг спина у шерифа выпрямилась.
— Одну минуту. Повторите имя. Ага, Дуг, запиши, хорошо?Карлтон Граймс. Г-рай-мс… Правильно? Понятно, Грайнс, с буквой «н». Выговорите, что украли машину? Где именно?.. Ясно, в Лас-Алидасе, так?
Она стояла у обочины? Где вы находитесь сейчас? Что?
Ваш брат живет в Оклахоме и вы хотите с ним повидаться?Первис. П-е-р-в-и-с. Правильно? Живет в доме 952 по Ист-Пейсайд, Чероки-Флэтс…Хорошо, оставайтесь возле телефонной будки. Я к вам кого-нибудь пришлю.