Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 198 199 200 ... 208
Перейти на страницу:
материальное для китайской традиции понятие.

175

(飯桶) — ёмкость для хранения вареного риса, в переносном смысле выражение характеризует обжору, ни на что негодного человека.

176

Досл. «глаза персикового цветения». По китайской физиогномике — миндалевидные глаза, широкие в центре, с небольшим изгибом внешнего уголка вверх, обладающие влажным, ясным взглядом.

177

路塔 — досл. «придорожная пагода».

178

Продолжение: «таков путь вселенной». Фраза из исторического романа XIV века «Троецарствие» (三國演義), авторство которого приписывается Ло Гуань чжуну(«天下大勢,分久必合,合久必分»). Фигуральное значение: обстоятельства постоянно меняются.

179

阿伈莱 — неханьское имя, записанное на китайском.

180

北渊 — «северная бездна».

181

Идиома (两肋插刀) описывает обоюдоострый нож, в переносном смысле это выражение характеризует людей, придающих большое (вплоть до самопожертвования) значение дружбе.

182

Имя поколения. Один иероглиф используется в именах всех членов семьи, принадлежащих к одному поколению. Может использоваться самостоятельно, а может дополняться другим символом. Пример имен мастеров одного поколения из той же школы Цинфэн: Мо Хуайкун и Мо Хуайян, поколение «Хуай».

183

Уникальная манера Цао Вэйнина цитировать поэзию в действии: взять строчки из трёх разных стихотворений с различным размером, перепутать что-то по мелочи (горлиц с утками, например), неуклюже перемешать и выдать на-гора. Для интересующихся — неосквернённые юным мечником стихотворения: 1. «Встреча Невесты» (关关雎鸠) из «Книги Песен» (Шицзин, 詩經), Песни царства Чжоу. 2.«Тростники с осокой сини,сини»(在水一方) из «Книги Песен», Песни царства Цинь. 3. «Песнь о красавице» (佳人曲), Ли Яньнянь.

184

«Мнемонические правила» — инструкции, зарифмованные для облегчения запоминания.

185

Отсутствие потомков — страшная судьба по китайским меркам.

186

Около десяти метров.

187

観音 — Буддийское божество, часто рассматривается как олицетворение сострадания.

188

Автор вписала в текст строки из стихотворения «Гляжу на лазурное море» (观沧海) Цао Цао, полководца и поэта империи Хань.

189

Буквальный перевод идиомы «群龙无首». Фигуральное значение: группа без лидера. Дополнительное значение: никто в группе не обладает способностями, чтобы возглавить её.

190

Вместо слова «смазливый» в оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸). И маленькое лицо, и белая кожа — стандарты красоты в китайской культуре. Также это определение может использоваться как пренебрежительное. Тогда оно подразумевает мужчину, который извлекает социальные преимущества, благодаря красивой внешности. Вполне возможно, что Вэнь Кэсин одновременно и признает красоту Е Байи, и иронизирует.

191

无际无痕, буквальный перевод «нет предела, нет следа». Вымышленная техника.

192

В оригинале используется отсылка к идиоме «以小人之心,度君子之腹» — мерить благородного человека сердцем подлеца, в значении «скептично относиться к искренним мотивам других».

193

«乃不知有汉,无论魏晋» из «桃花源记» Тао Юаньмина. Персонаж романа «Весна цветущих персиков» (утопия) произносит эту цитату, когда понимает, что не заметил, как пали три династии.

194

Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: 白衣 — белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (前辈) — старший, старейшина.

195

Идиома«上梁不正下梁歪» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).

196

Отсылка к идиоме «白首如新、倾盖如故» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».

197

Дословно «внутренняя работа» — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.

198

6-7 метров.

199

«Хризантема, которая опадёт завтра» (明日黄花) — отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.

200

Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (当着和尚骂秃驴), описывает откровенную грубость человека.

201

«相见恨晚» — идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».

202

同病相怜— букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.

203

«昙花一现» — идиома, описывающая нечто недолговечное.

204

Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин — отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «今朝有酒今朝醉» — из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».

205

«死士» — лит. «солдат смерти».

206

«三头六臂» — дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.

207

Гуй (鬼) — в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.

208

Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (缩头乌龟). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (王八). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.

209

兄弟 (xiōngdì) — младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.

210

Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».

211

Люсинчуй (流星錘) — «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.

212

Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта — и транскрипция, и адаптированный перевод. «黄道人» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод — «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.

213

«秧歌步» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.

214

В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться — значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

215

В оригинале — отсылка к идиоме «拍屁股就走» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».

216

В оригинале — «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (魯迅).

217

少林狮吼功 — считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик

1 ... 198 199 200 ... 208
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо"