class="p1">"Вот остров сумрачный и чёрный… То — Цитера,
Превознесённая напевами страна;
О, как безрадостна, безжизненна она!
В ней — рай холостяков, в ней скучно всё и серо".
Шарль Бодлер, "Цветы Зла"
12
Adorable Dora — персонаж книги Р. Хайнлайна "Достаточно времени для любви"
13
Шайены — племя североамериканских индейцев.
14
Гаргантюа — великан-обжора, персонаж сатирического романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
15
Deep throat — так на журналистском жаргоне называется анонимный источник крайне полезной информации.
16
Капитан Ахав — один из центральных персонажей приключенческого романа Германа Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит".
17
Хьюи П.Лонг (Huey Pierce Long, 1893–1935) — губернатор штата Луизиана (1928–1932), "борец за интересы простого народа". День
рождения Х.-П.Лонга 30 августа отмечается как праздник штата Луизиана.
18
Кассандра — дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказаниям которой никто не верил, поскольку люди считали, будто она нарочно предвещает одни только беды.
19
Мария Шотландская (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол и казненная по приказу королевы Елизаветы. Подробно о жизни и злоключениях шотландской королевы написано в книге Стефана Цвейга "Мария Стюарт".
20
Митридату VI, царю Понтийскому (умер в 63 году до нашей эры), приписывается изобретение мифического универсального противоядия.
21
Фрактал — геометрическая фигура с дробной размерностью, каждая часть которой является уменьшенной копией целого.
22
Scarpa (итал.) — сапог.
23
Уильям Блай был капитаном трехмачтового брига "Баунти". Бунт на этом корабле послужил основой сюжета книги Ч.Нордхоффа и Дж. Н.Холла "Мятеж на "Баунти".
24
День труда — первый понедельник сентября, официальный рабочий праздник в США.
25
Фундаментализм (церк.) — безоговорочное признание религиозных доктрин — в разных конфессиях.
26
Бахаизм — региональная религия, возникшая в Ираке в 60-х гг. XIX века. Слово "бахаи" (с ударением на последнем слоге) происходит от арабского слова "баха", означающего "свет", "сияние", "слава". На начало 1999 г. в России было более 3 тысяч бахаистов.
27
Сэмюел Гомперс — первый президент Американской Федерации Профсоюзов (1886–1924).
28
Легендарный антрепренер Ф. Т. Барнум (1810–1891), его преемник Дж. Т. Бейли (1847–1906) и цирковая династия "Братья Ринглинг" стояли у истоков создания одного из популярнейших цирков США с более чем 130-летней историей. Его главная развлекательная программа носит название "Величайшее шоу на Земле"
29
Популярная категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре.
30
Разносолы японской кухни: магуро — "красное мясо", блюдо из сырого тунца; уни — морской еж; хамачи — блюдо из рыбы желтохвостая лакедра; торо — деликатес из брюшка тунца; тако — вареный осьминог.
31
Кули (coolie) — в некоторых восточных странах: чернорабочий (обычно носильщик, грузчик).
32
Стрит флэш, фулл-хаус — термины игры в покер.
33
Виктория (1819–1901), королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии. "Эпоха королевы Виктории" по-разному воспринималась её современниками и последующими поколениями. Для поколения, пережившего Первую мировую войну, расхожие викторианские ценности были "канонизированным фарисейством".
34
Бифитеры (Beefeaters), "мясоеды" — прозвище дворцовой стражи английского королевского двора. Отряд из 60 рядовых и 6 офицеров, личная охрана королевского семейства Великобритании, существует с 1485 г. и по сей день носит форму XV в. В настоящее время выполняет главным образом обязанности почётного эскорта во время традиционных церемоний.
35
Кэтрин (Кейт) Хепбёрн (1907–2003) — звезда Голливуда 30-40-х гг. XX в. ("Маленькие женщины", "Филадельфийская история", "Ребро Адама").
36
Гуджарат — штат на северо-западе Индии, у Аравийского моря, в прошлом — могущественное государство.
37
Салический закон — сборник обычного права салических франков. Салические, или приморские, франки — союз западногерманских племён, образованный около III века н. э.
38
"Непобедимая армада", военный флот, направленный в 1588 г. испанским королём Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
39
Мазель тов! (идиш) — дословно: "Возрадуйтесь!", традиционное свадебное пожелание счастья и удачи.
40
Вероника Лейк — легенда Голливуда 40-х гг. XX в., почти неизвестная в странах бывшего социалистического лагеря. Избалованная, капризная, несчастливая звезда, двенадцатая в списке самых желанных женщин XX столетия.
41
Братства — студенческие организации, занимающиеся учебными, профессиональными и внеаудиторными делами. Название подобных организаций обычно состоит из трёх букв древнегреческого алфавита.
42
Ступив левой ногой на поверхность Луны, Армстронг произнёс фразу, которую переводят следующим образом: "Это маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества". Однако астронавт пропустил артикль "a" перед словом "man", из-за чего фраза сделалась противоречивой: "man" без артикля означает то же, что "mankind", то есть именно всё человечество. Впоследствии Армстронг оправдывался, что частенько глотает слоги даже в обычной речи, а уж тем более не сумел избежать этого в такой ответственный момент, и убеждал цитировать его слова с добавлением пропущенного артикля в скобках — That" s one small step for (a) man, one giant leap for mankind.
43
Донегол — графство на севере Ирландии.
44
Джон Уэйн (1907–1979), американский актёр, режиссёр, продюсер. Настоящие имя и фамилия — Мэрион Майкл Моррисон. Уэйн настолько слился со своим образом первопроходца Дикого Запада, что почти невозможно отделить актёра от его героев.
В 1939 г. Уэйн снялся в роли Ринго Кида в фордовском "Дилижансе" (Stagecoach) — самом знаменитом вестерне в истории кино. И тогда же начал твориться миф о нём. В 1969 г. актер получил единственный в своей жизни "Оскар" за роль Рустера Когбурна, одноглазого помощника шерифа в "Настоящей выдержке" (True Grit) Генри Хатауэя. Хотя лучшей картиной заключительного десятилетия его карьеры была вообще последняя в жизни — "Стрелок" (The Shootist, 1976) Дона Сигела, в