посвящён четырём божествам, которые все вместе называются божеством Сумиёси или Сумнноэ. Трое божеств — дети Сусаноо-но Микото: Увацуцуноо-но Микото, Накацуцуноо-но Микото и Сокоцуцуноо-но Микото; четвёртое божество — Окинагатарасихимэ-но Микото (обожествлённая легендарная японская императрица Дзингу). Божество Сумиёси считается покровителем мореплавателей, рыбаков, поэтов и торговцев.
621
Комментарий 565:
В провинции Ямасиро, сейчас это округ Киото.
622
Японское название: «Акимити». Вероятное время создания произведения — вторая половина XVI века. Время действия не обозначено. Место действия — город Камакура (префектура Канагава) и его окрестности; став монахом, герой уходит на гору Коя. Тема произведения — причина ухода в монахи. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 394–410.
623
Комментарий 566:
Кинай — столичный район, в него входили провинции Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзуми и Сэтцу.
624
Комментарий 567:
Игра в раковины зародилась в период Хэйан. Сначала она состояла в том, чтобы подобрать створку к другой створке раковины. Позже на раковинах стали писать стихи, рисовать картинки, и задача стала состоять в том, чтобы сложить не просто половины раковины, но стихи и картинки.
625
Японское название рассказа «Сютэн Додзи». Варианты названия: «Оэяма экотоба» («Иллюстрированное повествование о горах Оэ»), Рассказ ранний, вероятное время создания — начало XIV века. Время действия — годы Энги (901–923). Место действия: столица и владения Сютэн Додзи в горах Оэ провинции Тамба (Киото). В рассказе излагается одна из легенд о Минамото-но Ёримицу (Райко). Противостоит Райко и его спутникам Сютэн Додзи и его помощники — другие Додзи — существа, похищающие и съедающие людей, умеющие перевоплощаться. О Додзи существует множество легенд. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 361–384.
626
Комментарий 568:
Годы Энги — 901–923.
627
Комментарий 569:
Сейчас это округ Киото.
628
Комментарий 570:
Император Сага (786–842), правил с 809 по 823 год.
629
Комментарий 571:
Бог Яхата — Хатиман.
630
Комментарий 572:
Дэнгё (Сайте) (767–822) — основатель буддийской школы Тэндай. В 788 году основал храм Гомбонтюдо на горе Хиэйдзан.
631
Комментарий 573:
Легенда о демоне, которому Цуна отсёк кисть руки, встречается в «Хэйкэ моногатари». «Тайхэйки», отоги-дзоси «Расёмон».
632
Комментарий 574:
В другом варианте этой легенды имя Шакьямуни — Сиби (Шиви).
См. легенду в рассказе «Бэнкэй».
633
Комментарий 575:
Бирусяна — фонетическая запись санскритского Vairocana. Будда Дайнити. См. коммент. 176.
634
Комментарий 576:
См. легенду в рассказе «Бэнкэй».
635
Комментарий 577:
Пять основных органов и шесть внутренних — древние медицинские термины. Пять основных органов: сердце, печень, лёгкие, селезёнка, почки. Шесть внутренних органов: толстая кишка, тонкие кишки, жёлчный пузырь, желудок, мочевой пузырь и три основные железы.
636
Комментарий 578:
Дзидзо (санскр. Ksitigarbha) — милосердный бодхисаттва, спаситель грешников, покровитель путников и детей, его изображения часто ставили на перекрёстках дорог.
637
Японское название рассказа «Караито соси» («Записки о Караито»). Вариант названия: «Караито». Время создания — конец эпохи Муромати. Время начала действия рассказа обозначено как второй год Дзюэй (1183 год). Место действия: Камакура, героиня совершает путь от Синано (префектура Нагано) в Камакуру. Главная героиня рассказа — двенадцатилетняя девочка, несмотря на свой юный возраст, она показывает себя талантливой исполнительницей песен и танцев сирабёси. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 124–147.
638
Комментарий 579:
Второй год Дзюэй — 1183 год.
639
Комментарий 580:
Минамото-но Ёсинака (Кисо Ёсинака, 1154–1184) — кузен Минамото-но Ёритомо, сын Минамото-но Ёсиката (?-1155).
640
Комментарий 581:
Минамото-но Юкииэ (7-1186) — дядя Минамото-но Ёритомо, брат Минамото-но Ёситомо и Минамото-но Ёсиката.
641
Комментарий 582:
Префектура Нагано.
642
Комментарий 583:
Настоятельница Мацугаока — имеется в виду женский монастырь МацугаокаТокэйдзи, который находится рядом с Камакурой, однако этот монастырь был основан в 1285 году, т. е. на сто лет позже описываемых событий.
643
Комментарий 584:
Авасэ — полотняная одежда на подкладке.
644
Комментарий 585:
Вероятно, имеется в виду храм Дзёдзёкодзи (другое название Югёдзи) в Фудзисава (префектура Канагава). Однако храм был основан позже описываемого времени — в 1324 году.
645
Комментарий 586:
Холм Цуругаока в Камакуре — местонахождение одного из главных храмов, посвящённых Хатиману.
646
Комментарий 587:
Легенду о черепахе см. в рассказе «Урасима Таро».
647
Комментарий 588:
Персик из сада Сиванму. Сиванму — фея, владычица Запада. Считается, что Сиванму обитает в горах Куньлунь. В саду Сиванму растут персики бессмертия.
648
Комментарий 589:
«Обломки рухнувшей крыши» — цитата из стихотворения Фудзивара Ёсицунэ (1169–1206), помещённого в «Синкокинсю»:
«Как безлюден и дик
вид заставы покинутой Фува,
где меж древних руин,
меж обломков рухнувшей крыши
только вихрь осенний витает!..»
(Пер. А.А. Долина. Цит. по: «Повесть о доме Тайра», с. 683).