мирянин Вималакирти — современник и последователь Шакьямуни.
597
Комментарий 542:
В тексте стоит сасёбэн — младший чиновник в Государственном совете, в другом тексте — дзидзю — паж или камердинер. В обязанности дзидзю входило: находиться вблизи императора и прислуживать ему.
598
Комментарий 543:
В период Хэйан придворный круг делился на две категории: тэндзёбито и кугё. Тэндзёбито имели ранг не ниже пятого, а в круг кугё входили начиная с третьего ранга. Поскольку мальчик получил четвёртый ранг, он ещё не должен входить в круг кугё.
599
Комментарий 544:
Тадзима и Танго. Тадзима сейчас — северная часть префектуры Хёго, Танго — северная часть округа Киото.
600
Комментарий 545:
Названием «Пять добродетелей» здесь переведено слово готоку. Термин может иметь разные интерпретации, это может быть пять элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода; или воинские добродетели: ум, доверие, гуманность, мужество, строгость; или конфуцианское понятие добродетелей простого человека: доброта, честность, скромность, бережливость, уступчивость.
601
Комментарий 546:
Китидзё (санскр. Sri-mahadevi, Mahasri) — небесная дева, приносящая счастье.
602
Комментарий 547:
Страна Тростниковой равнины — Япония.
603
Комментарий 548:
Сирага (Силла) — название государства на Корейском полуострове.
604
Комментарий 549:
Кикай — старое название островов Сацунан, между Окинавой и Кюсю.
605
Комментарий 550:
О восьми царях-драконах говорится во Вступлении к «Лотосовой сутре»: «Там было восемь царей-драконов — царь-дракон Нанда, царь-дракон Упананда, царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки, царь-дракон Такшака, царь-дракон Анаватапта, царь-дракон Манасвин, царь-дракон Утпалака — каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих» (Игнатович, 1998, с. 84). Имена драконов варьируются в разных текстах. Кроме того, драконы — герои китайской мифологии, представления о драконах очень разнообразны.
606
Комментарий 551:
Атаго — в горах Атаго (к северо-западу от Киото) находится святилище Атаго дзиндзя. Одним из божеств этого святилища является божество грома.
607
Комментарий 552:
Конгорикиси (другое название Нио) — пара богов — защитников буддизма. Изображения Нио ставятся перед воротами храма. Сила — отличительная черта этих богов.
608
Комментарий 553:
Мао, то же что Тэмма (санскр. deva-mara) — Небесный Мара — повелитель шестого неба мира желаний. В древнеиндийской мифологии мары — существа, воплощающие зло. Мара искушал Сиддхартху, мары приносят несчастья людям и чинят препятствия бодхисатгвам.
609
Комментарий 554:
Название не идентифицируется.
610
Комментарий 555:
В разных текстах встречается два прочтения данного названия: Расэн и Расэцу. Слово ассоциируется с ракшасами — злыми демонами индийской мифологии, поедающими людей; их представляли в виде огромных чудовищ с многими головами, рогами, клыками и т. п. Царём ракшасов был Равана.
611
Комментарий 556:
Девять гор восемь морей означает «весь мир», выражение, близкое русскому фольклорному «за тридевять земель».
612
Комментарий 557:
Названия не идентифицируются, вероятно, все они — разные слова для обозначения горы Сюмисэн.
613
Комментарий 558
Стихотворение Сайгё, помещённое в «Синкокинсю» (367):
«Не знаю, почему
По осени
Грусть безотчётная
Печалью полнит
Моё сердце»
(Перевод И.А. Ворониной).
614
Комментарий 559:
Стихотворение Оэ-но Тиса то, помещённое в «Кокинсю» (№ 193):
«Созерцаю луну
И вижу в безрадостном свете
Весь наш суетный мир —
Не меня одного сегодня
Осенила печалью осень…»
(Перевод А.А. Долина).
615
Комментарий 560:
Хаката на Цукуси — порт в современном городе Фукуока. Порт существует с VIII века. Отсюда отправлялись корабли в Китай, в том числе и посольские. Цукуси — старое название острова Кюсю.
616
Комментарий 561:
Название не идентифицируется.
617
Комментарий 562:
Клятва супругов на две жизни.
618
Японское название рассказа «Иссумбоси». Время создания: вторая половина XVI века. Время действия в рассказе не обозначено. Место рождения малыша-Иссумбоси — Нанива (Осака), место действия рассказа — столица (Киото), где герои встретили чертей, — непонятно, поскольку они плыли неизвестно куда. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 319–326.
619
Комментарий 563:
Сэтцу — современный Осака.
620
Комментарий 564:
Храм Сумиёси — храм, расположенный в провинции Сэтцу (сейчас это место — один из кварталов города Осака). Храм