Кин. Все уже говорят о том, что по твоей вине Ики Чен разбила лицо. Завтра же вечером все будут абсолютно убеждены в том, что ты изуродовала конкурентку тупым ножом в бане. Это недопустимо. Я не потерплю раздора в своем дворе. Завтра генерал-губернатор попросит девушек продемонстрировать свои таланты. Вы с Ики Чен подготовите совместный номер с песнями и танцами. Чтобы все во дворе поверили, что вы — лучшие подруги. И если что-то пойдет не так… Вы меня поняли?
— Да, госпожа, — опустили головы девушки.
На пороге показалась служанка госпожи Мотоко. Она осторожно постучала в дверь.
— Что нужно? — злобно сверкнула глазами Харука Мин. Служанка низко поклонилась и сделала шаг в сторону, пропуская свою госпожу.
— Простите, что без приглашения, госпожа Мин, — улыбнулась госпожа Мотоко. Сваха недовольно скривила губы, не увидав почтительного поклона. — Я пришла с предложением.
— Удивительно, но я Вас слушаю.
— Я хочу предложить помощь. Если девушки утром не будут заняты, я бы с радостью провела им… урок.
— По тому, как возлежать с мужчинами? — презрительно выгнула бровь госпожа Мин.
— Именно, — невозмутимо ответила Мотоко. — Вы меня, конечно, извините. Но вы учите девушек петь, танцевать и быть великосветскими язвами, но не готовите к тому, что ждет их после замужества. Даже родные матери не могут подготовить к этому своих дочерей. Мужчины, как бы ни похвалялись, тоже не слишком сведущи или искусны. Я предлагаю это изменить.
Харука Мин поджала губы и смерила госпожу Мотоко еще одним пристальным взглядом. А затем улыбнулась.
— Почему бы и нет? Завтра. В полдень. Постарайтесь принести пользу.
Вот теперь Мотоко поклонилась. Харука же снисходительно кивнула.
— На этом все. Можете расходиться.
Госпожа Мотоко обернулась к Яре и, с теплой улыбкой, попросила о приватном разговоре. Хана недовольно нахмурилась. Это не скрылось от молодой госпожи.
— Не волнуйтесь, госпожа Кин, я не сделаю с Вашей дочерью ничего, о чем она бы не попросила. У меня подарок.
Она щелкнула пальцами. Служанка преподнесла Хане сверток ткани и с позволения госпожи Кин развернула. Внутри оказались два платья и жемчужные серьги.
— Госпожа Мотоко, это…
— Это дружеский жест, — прервала ее Мотоко. — Я наслышана о вашей ситуации. Нельзя оставлять избранницу императора голой. Даже если император Реншу, как говорят кумушки, сделал огромный заказ у лучшего портного, раньше послезавтра наряды не доставят. Мне будет приятно оказать вам помощь. А теперь можем мы…?
Госпожа Кин кивнула. На пороге появилась еще одна служанка и подозвала уже ее. Ики Чен и Шани незаметно удалились. А Мотоко и Яра направились к маленькой комнатке для чаепитий. Там уже был разведен огонь в очаге и расставлены чашки. Яра принялась заваривать чай.
— Не суетитесь, госпожа Кин, — улыбнулась Мотоко. Яра кивнула и положила руки на стол. Мотоко взяла ее ладони в свои. — Я хочу попросить у Вас прощения за мой сегодняшний… жест. Это было смело с моей стороны, до последнего я надеялась видеть Вас частью своей семьи. Но я вижу, как Его Величество смотрит на Вас, и понимаю, что у нас с Юном нет шанса.
— Вы так хорошо знаете императора, — улыбнулась девушка, пытаясь свернут разговор с неудобной темы.
— Я долгое время была его наложницей, а потом он подарил меня Юну. Вернее, проиграл. Но это сейчас не важно. Я… хочу сказать, что император, в отличии от многих мужчин, умеет слушать. И поэтому я хочу попросить Вас о маленькой услуге.
— Я так и думала, — кивнула Яра и вернулась к завариванию чая. Мотоко тут же беспокойно замотала головой.
— Яра, не подумай. Я в первую очередь преисполнена к тебе симпатии. Мы с тобой очень похожи, и даже если бы на тебя положил глаз другой человек, я все равно попыталась бы тебе помочь.
— Что же у нас общего?
— Мы жертвы предрассудков. Я — дочь кочевника. И всегда буду ею. Недостойной. Грязной. Вещью. Мне нельзя стать женой, сколько бы у меня ни родилось детей, меня не будут называть их матерью. И ты — проклятая Черной Луной. Недостойная, опасная, коварная. Ты всегда будешь их пугать. Но сейчас у тебя есть шанс стать женой императора. Ты можешь изменить отношение к таким, как мы.
— Вы очень высоко оцениваете мои шансы, — поджала губы Яра, стараясь игнорировать быстрый переход на «ты».
— Я знаю Реншу. Если он решил жениться — он женится. Я могу сделать так, чтобы этому никто не смог помешать. Стану твоим другом при дворе. Но за все это я попрошу тебя об одной маленькой услуге.
— Я не могу ничего обещать.
— Понимаю. И все же, если когда-нибудь ты захочешь сделать мне добро — попроси Реншу позволить нам с Юном заключить брак. Я больше не могу смотреть, как его мать подсовывает ему под нос невест. Вот моя просьба, — проговорила она страстно, с запалом. Яра только сейчас заметила, как трясутся руки этой молодой женщины. Как под маской насмешливости проступило отчаяние. Яра поджала губы и сдержанно кивнула, протянула госпоже Мотоко чашку чая.
— Я буду рада помочь.
— Кто бы что ни говорил, тебя благословило солнце, — улыбнулась Мотоко, отпивая чай.
— Могу я кое-что спросить? — от невысказанного вопроса чесался язык. И Яра была неуверена, что его вообще стоит задавать, но мучиться неизвестностью уже не было сил.
— Конечно.
— Почему император выбрал меня? Вы знаете? Он ведь даже не обратил внимания на других девушек, и… Кажется, как будто он решил жениться на первой встречной, — почему-то от этих слов стало больно. Как будто все ее усилия и мучения в неудобных платьях только что перестали иметь смысл. Она подняла глаза на госпожу Мотоко в надежде, что она скажет, что это не так.
— А ты умная девочка, — улыбнулась она. — Да, его изрядно достали отцы завидных невест. Так что по дороге сюда он решил, как ты сказала, жениться на первой попавшейся девушке. Благородной, конечно. Не везти же ко двору чернь. А что?
— Просто госпожа Мин… как будто подстроила первую встречу.
— Что ни говори, а старая ящерица на короткой ноге с этими вашими