2 глава Гарем
Мы подошли к кованым воротам, очень высоким и красивым. Они были украшены ажурной ковкой, изображающей вьюны и цветы на них. Подойдя, Ред окликнул охрану. Те, в свою очередь, спросили.
— Кто такие?
— Редмос Конрад, — четко ответил дарг. Лязгнул замок и ворота открылись, впуская нас внутрь двора.
Войдя, я остановилась, с замиранием глядя на красоту, открывшуюся перед глазами. От ворот прямо к центральным дверям дворца вела дорожка из белого гравия, по обоим сторонам от нее возвышались скульптурные фонтаны, разбрасывая брызги вокруг себя и давая прохладу. Клумбы были повсюду, принося ароматы всевозможных растений, они, как яркие пятна по всему саду, привлекали взгляд. Дорожка доходила до главного входа и плавно огибала его с двух сторон, как будто руки, обнимающие ценность. Высокие деревья по периметру забора давали долгожданную тень.
У фонтанов нас ждал мужчина, достаточно красивый, в возрасте. У него были бордовые длинные волосы, разбавленные белыми прядями, это придавало ему серьезность и элегантность. Он был одет в шаровары, заправленные в сапоги, рубаху, украшенную по горловине и центру орнаментом, а сверху был накинут халат, расшитый золотом и камнями. Вид был богатым. Я с интересом разглядывала новые для меня детали гардероба.
Ред взял меня за руку и повел к мужчине. Я не сопротивлялась, наоборот, желала познакомится с ним. Он казался таким взрослым, таким важным. Подойдя, Ред поклонился мужчине:
— Доброго здравия вам, месс Селиф. Вот, как и обещал, привел к вам Элини, — и указал на меня.
Мужчина и так уже смотрел на меня оценивающе, как будто прикидывая, нужна я ему или нет. От такого взгляда мне стало не по себе, и я передернула плечами. Мужчина улыбнулся и проговорил.
— Хороша, думаю, нам подойдет.
Я удивленно воззрилась на него, не понимая, что он имеет в виду. Ред напряженно следил за мной, не выпуская моей руки. Хватка у него стала сильней, от чего кисть заныла. Перевела взгляд с мужчины на дарка.
— Мне больно, — сказала я ему, — зачем так сжимать?
Ред, услышав меня, ослабил хватку.
— Прости.
— Что ж, пойдемте, я покажу вам дворец, — проговорил мужчина и направился в глубь двора.
Мы последовали за ним. Я шла и озиралась по сторонам, пытаясь побольше рассмотреть. Сзади дворца располагался большой парк с аллеей, на которой стояли каменные статуи мужчин. Они были практически обнажёнными, лишь пах прикрывали каменные повязки. Все были хорошо сложены и выглядели величественно.
— Это предки нашего эмира, — сказал мне Селиф, видя заинтересованный взгляд. — У нас не приняты портреты, мы оставляем память в камне, — пояснил он.
Я благодарно кивнула ему за пояснения. Обогнув центральный вход дворца, мы вошли через дверь для прислуги и попали на кухню. Тут была суета, женщины сноровисто строгали овощи, резали мясо, месили тесто и даже не обернулись к нам. Но, когда Селиф покашлял, привлекая внимание, они тут же побросали свои дела и согнулись в низком поклоне.
— Это кухня, как ты уже поняла, тут работают низшие по статусу жены эмира, — дал пояснения мне паша.
— Как жены? Их много? А почему они низшие? И что за статус? — завалила я вопросами от любопытства.
— В этой половине дворца живут только жены повелителя и выполняют работу, — просто ответил он, приглашая жестом пройти дальше.
— Вы сказали, в этой половине? — уточнила я у мужчины. — А вторая половина для кого?
— Вторая половина дворца принадлежит мужчинам, — ответил он. — Туда запрещено входить женщинам, если только их не пригласит сам эмир.
Яснее мне не стало, единственное, поняла, что жен было много. Мы пересекли кухню и вошли в коридор. Он был довольно широким, по обоим сторонам располагались двери, как в таверне номера.
— Тут живут низшие жены, которые трудятся на кухне и выполняют другую работу по дому, — продолжил он мне объяснять.
— А другую — это какую? — не унималась я. Вопросов становилось все больше в моей голове.
— Это стирка, уборка, работа в саду и еще некоторые обязанности.
Преодолев коридор, вышли в большое помещение, напоминающее зал в таверне, где обычно обедали постояльцы. Тут стояло много столиков.
— Это столовая, тут обедают все жены эмира.
С любопытством еще раз оглядела помещение, замечая детали. С одной стороны — столы, накрытые богатой скатертью, на них стояли небольшие вазочки, в которых лежали сладости. С другой стороны — скатерти на столах были простые, но новые, на столе сладостей не было.
— А почему так разделены столы? — спросила я, указывая на них.
— Тут едят жены, которые добились расположения эмира, — и он указал туда, где были богатые скатерти и сладости, а потом, указав на другую сторону, закончил, — а тут те, кто не смог этого сделать и теперь обслуживает дворец.
Я задумалась над таким поворотом вещей. В моей наивной голове не укладывалось все это, да и вообще было непонятно, зачем иметь столько жен. Не стала уточнять, что он имел ввиду, когда говорил: "Добились".
— Идемте дальше, — пригласил мужчина нас, увлекая к следующим дверям, — там живут любимые жены эмира. Редмос, тебе дальше нельзя, подожди нас тут, — останавливаясь, проговорил Селиф, обернувшись.
3 глава Гарем
Дарк кивнул в ответ. А мне стало не по себе, оставаться одной наедине с этим мужчиной вовсе не хотелось.
— А почему ему туда нельзя? — спросила я, нервно оглядываясь на Реда, который уже отошел от нас и присел за один из столов.
— Потому что туда могут входить только двое мужчин — это эмир и я, остальным запрещено, — пояснил мне Селиф. — Не бойся, там красиво. Ты же хотела увидеть дворец?
— Да, — грустно сказала я, — только вот не думала, что тут есть какие-то разделения.
— Это не страшно, со временем привыкнешь, — проговорил он, потом замешкался и добавил. — Я имею ввиду, что в нашем государстве это нормально — иметь гарем.
Я недоверчиво посмотрела на мужчину. Интуиция уже просто вопила внутри, требуя бежать без оглядки. Подавив порыв, улыбнулась неуверенно Селифу и кивнула в знак согласия.
— Да, наверно, вы правы, я пока мало что знаю о вашей стране, а точнее, совсем ничего не знаю.
Селиф снисходительно хмыкнул и открыл предо мной дверь, пропуская внутрь.
Мы вошли в огромный круглый зал, в центре которого бил фонтан, сделанный в виде цветка лотоса. Он разбрызгивал множество маленьких струек, создавая водную пыль, которая давала прохладу помещению. Зал был похож на огромный колодец, со стеклянным куполом, который пропускал солнечный свет. Тут было три яруса этажей, огороженные балконами с подвешенными клумбами цветов. Лестницы соединяли их, создавая видимость спирали. Три этажа — и на каждом по шесть дверей. "Как муравейник", — пронеслось в голове.