– Великолепно! Я жажду начать, милорд. – Джульет направилась к двери, потом вдруг остановилась и добавила: – И вот еще что... Между нами ни при каких обстоятельствах не должно быть ничего... интимного.
Себастьян громко рассмеялся.
– Что вы имеете в виду? Какого рода интимности? Те, которые у вас якобы были с моим братом? Или те, что были у нас с вами прошедшей ночью?
– Я имею в виду поцелуи, сэр. Не должно быть никаких поцелуев.
Себастьян расплылся в улыбке.
– Но почему? Не понимаю... Если мои поцелуи совершенно вас не трогают, они не должны докучать вам. А как иначе я смогу научить вас отличать поцелуи мерзавца от поцелуев порядочного человека?
Джульет залилась краской.
– Что касается поцелуев, то это именно та часть урока, которую я уже прекрасно выучила.
– Вы уверены? – Себастьян окинул взглядом изящную фигурку девушки. – Видите ли, ночью у меня не было возможности продемонстрировать вам арсенал джентльменских поцелуев. Существует множество разновидностей, и я был бы счастлив продемонстрировать вам каждую из них.
Она взглянула на него с тревогой.
– Сэр, если вы хотя бы попытаетесь... Впрочем, вы, наверное, шутите, не так ли? Но я говорю совершенно серьезно.
– Я тоже. – Он улыбнулся и снова окинул ее взглядом. – Но если вы боитесь, что мои поцелуи могут склонить вас к неподобающему поведению, то, пожалуйста, не стесняйтесь – возьмите обратно свое предложение.
– Нет-нет, милорд. – Она неожиданно улыбнулась. – Если вы считаете, что обязательно должны целовать меня я не возражаю. Очень хочется дать вам пощечину за вашу дерзость.
Резко развернувшись, она приблизилась к двери.
Она остановилась.
– Слушаю вас, лорд Темплмор.
– Знаете, я, пожалуй, рискну.
– Не советую, милорд.
С этими словами Джульет переступила порог, а Себастьян, оставшись в комнате один, еще долго смеялся.
Глава 6
Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным.
Английская пословица (когда-то была написана на стене классной комнаты Себастьяна)
«Черт побери, как же я сглупила», – думала Джульет. Предлагая лорду Темплмору проводить вместе время, она полагала, что таким образом сумеет разоблачить его. А он с величайшей радостью принял ее предложение. Да-да, обрадовался... как радуется охотник открытию сезона охоты. Охоты на нее...
Поэтому сейчас, сидя за ленчем вместе с бароном и со своими родственниками, Джульет не могла не волноваться. Действительно, что же ее ожидало? Неужели он и впрямь будет ее целовать? Ах, зачем она бросила ему вызов?
Она украдкой взглянула на барона, сидевшего во главе стола. Сейчас он был любезен, как и следовало хозяину дома. Но что произойдет потом, когда начнется «урок»?
Джульет вспомнила об их поцелуях, вспомнила о том, как она после этого полночи лежала без сна, думая о его губах, о его руках, о его объятиях...
«Нет-нет, не смей об этом думать, – сказала себе Джульет. – И не позволяй ему разоружить тебя».
– Лорд Темплмор, а где сегодня ваш дядя? – спросила она. – Я думала, мистер Прайс проводит здесь много времени.
– Будьте уверены, миледи, если бы не снег, он сидел бы здесь. Как только расчистят дорожки и протопчут тропинки, он появится. Видите ли, дядюшка предпочитает стряпню моей кухарки.
– Полагаю, у него есть для этого все основания, – заметила Розалинда. Взглянув на мужа, добавила: – Грифф, мы непременно должны попросить кухарку лорда Темплмора записать рецепт этого яблочного пирога. У нашей кухарки пироги получаются слишком кислые.
Найтон нахмурился и пробурчал:
– Хорошо, дорогая, я запишу рецепт. – Он уставился на яблочный пирог с таким видом, будто это был его заклятый враг.
Взглянув на зятя, Джульет не смогла удержаться от улыбки. Грифф же снова посмотрел на барона.
– Знаете, Темплмор, я хотел спросить вас кое о чем...
– Слушаю вас, Найтон.
– Скажите, а мистер Прайс женат? Он, кажется, проводит слишком много времени в вашем доме.
– Неужели? – Лорд Темплмор пожал плечами. – Что ж, очень может быть. Видите ли, дядюшка вдовец. Моя тетя умерла пять лет назад от тяжелой болезни, и иногда ему становится очень одиноко. Но мне кажется, он не так уж часто бывает в Шропшире. Обычно дядя предпочитает проводить время у себя в Бате.
– У него дом в Бате? – спросила Розалинда.
Себастьян грустно улыбнулся.
– Нет, но у меня там имеется дом.
– Очень мило с вашей стороны, что вы позволяете дяде пользоваться вашим домом. – Розалинда выразительно посмотрела на сестру, но та тотчас же отвела глаза.
– По-моему, это скорее безрассудство, – проворчал Грифф. – Ваши родственники, Темплмор, скоро оставят вас без средств.
Себастьян вновь пожал плечами, и Грифф на сей раз промолчал.
– А знаете, лорд Темплмор, – неожиданно проговорила Джульет, – я все еще не могу понять одну вещь. Если ваш брат действительно погиб и вы ничего о нем не знаете, кто же тогда распускает сплетни о похищении? И зачем?
– Я уже говорил вам об этом. Уверен, что слуги.
– Только не мои, – заявил Грифф. – Моим слугам слишком хорошо платят, и они не станут сплетничать.
– Но, учитывая ваши занятия... – пробормотал Себастьян.
– Вы имеете в виду торговлю? – насторожился Грифф.
– Я имею в виду контрабандные товары, – пояснил барон с невозмутимым видом.
Грифф еще больше помрачнел.
– Я больше с этим не связываюсь. Уже много лет я занимаюсь вполне легальной коммерцией.
Себастьян криво усмехнулся.
– Но полагаю, что кое-кто помнит о ваших прежних занятиях. Думаю, у вас немало врагов. Вероятно, кто-то хорошо заплатил вашим слугам за измену.
– С какой целью? – Казалось, Грифф искренне удивился. – Что может выиграть мой враг, запятнав репутацию моей свояченицы?
– Это всего лишь мое предположение, – ответил Себастьян. – Возможно, я ошибаюсь.
– Уверен, что ошибаетесь, – сказал Грифф.
– Конечно, это не слуги Гриффа, – вмешалась Джульет. – И не наши. Хелена очень тщательно все скрыла. Поскольку только она одна видела мою записку, она сказала всем, что нас вызвали в Лондон Грифф с Розалиндой, которые возвращались после медового месяца и должны были встретить нас там. А потом, прежде чем отправиться за мной, она сказала всем, что ей пришлось отослать сначала меня, потому что она должна была заняться кое-какими срочными делами в поместье.