Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Портрет леди - Генри Джеймс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Портрет леди - Генри Джеймс

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Портрет леди - Генри Джеймс полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187
Перейти на страницу:
Вдали, в окнах дома горел свет – он падал на лужайку. За удивительно короткое время – хотя расстояние было довольно значительное – Изабелла, ничего не видя вокруг, промчалась сквозь темноту к двери. Только здесь она остановилась, огляделась и прислушалась. Затем взялась рукой за щеколду.

Совсем недавно она еще не знала, куда идти, – но теперь ей все стало ясно. Перед ней была прямая дорога.

Два дня спустя Каспар Гудвуд постучал в дверь дома на Уимпол-стрит, в котором снимала меблированные комнаты Генриетта Стэкпол. Он не успел отпустить молоток, как дверь открылась, и перед ним оказалась мисс Стэкпол собственной персоной. Она была в шляпке и в жакете – следовательно, собиралась уходить.

– Доброе утро, – произнес мистер Гудвуд. – Я надеялся застать миссис Озмонд.

Генриетта заставила ждать своего ответа несколько секунд, но и молчание мисс Стэкпол было весьма выразительным.

– Но почему вы решили, что она здесь?

– Я ездил утром в Гарденкорт, и лакей сказал, что миссис Озмонд уехала в Лондон. Он предположил, что она отправилась к вам.

Снова мисс Стэкпол – несомненно, из добрых побуждений – несколько секунд держала его в неизвестности, затем сказала:

– Она была здесь вчера и провела ночь. Но утром уехала в Рим.

Каспар Гудвуд не смотрел на Генриетту. Его глаза были прикованы к порогу.

– Уехала? – Мистер Гудвуд запнулся и, не закончив фразы, так и не подняв глаз, отвернулся.

Генриетта вышла, закрыла за собой дверь и положила руку ему на плечо.

– Постойте, мистер Гудвуд, – сказала она, – надо еще подождать!

При этих словах Каспар поднял глаза и взглянул на нее.

Примечания

1

Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 гг.

2

Елизавета – Елизавета I Тюдор (1553–1603), королева Англии с 1558 по 1603 гг.

3

Кромвелевские войны – войны периода гражданской войны в Англии во время английской буржуазной революции 1640–1660 гг.

4

Аналог нашего ужина. У англичан принято обедать поздно.

5

Тюдоры – английская королевская династия (1485–1603).

6

Между штатами Юга и Севера США, рабовладельческими и промышленными (1861–1865).

7

Лондонский «Спектейтор» («Зритель») – общественно-литературный журнал.

8

Как американец, Ральф не мог баллотироваться в парламент.

9

Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США, в т. ч. Вермонт. Поселенцы этих районов сохраняли в языке традиции шекспировского периода и противостояли упрощению языка.

10

Мекка – место паломничества, священный город мусульман. Здесь: перен. смысл.

11

Звезды и полосы – элементы американского флага.

12

Готтентоты – народ, обитающий в центральных и южных районах Намибии и ЮАР.

13

Одна из двух партий в английском парламенте (консервативная).

14

Старший сын в аристократическом роду наследовал все – деньги, титул, имущество – нераздельно.

15

Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый английский живописец, пейзажист.

16

Калибан – персонаж из «Бури» В. Шекспира, злой дух, олицетворяющий злое начало в человеке.

17

Ариэль – там же, добрый дух.

18

Просперо – там же, мудрец, владеющий тайнами белой магии. Пробуждал в людях добро, превращал злых людей в добрых.

19

Гудвуд (Goodwood – англ.) означает «хорошее (доброе) дерево».

20

Противоборствующие станы в романе В.Скотта «Айвенго».

21

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и критик.

22

Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, публицист, драматург и романист.

23

Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург.

24

Речь идет, видимо, о Музее Виктории и Альберта, национальном музее прикладных и изящных искусств. Открыт в 1857 г. Ныне, впрочем, это вовсе не окраина.

25

Дж. Тернер – английский художник-пейзажист (1775–1851).

26

Памятник культуры Древнего Востока (Британский музей).

27

Имеется в виду статуя адмирала Нельсона (1758–1805) на колонне в центре Трафальгарской площади. Памятник установлен в честь победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).

28

Барон – один из низших аристократических титулов. Леди Пензл и вращается в высшем свете, и не обязана слишком строго соблюдать все правила этикета.

29

Неограниченные права (фр.).

30

Карты на стол! (фр.)

31

Выгодная партия (фр.).

32

Блуждающий огонь (лат.).

33

Новая Республика – Генриетта имеет в виду Третью республику (Наполеон III, 1808–1873).

34

Дувр – английский порт, откуда можно было переправиться во Францию.

35

Чимабуэ Джованни – итальянский живописец (XIII век).

36

Людьми 1830-х годов называли тех, кто сражался в то время на баррикадах за победу республики.

37

Речь идет о Третьей республике.

38

Имеется в виду Наполеон Бонапарт.

39

Генеалогический и дипломатический ежегодник. В нем были сведения о членах королевских фамилий, государственных и политических деятелях.

40

На времена, когда правил Людовик XV (1710–1774), пришелся расцвет стиля рококо.

41

В монастыре все иначе, чем в миру, месье (фр.).

42

Мир от этого выиграет (фр.).

43

Да хранит тебя Господь, дочь моя (фр.).

44

Мое почтение, сударыни (фр.).

45

Речь, очевидно, идет о картинах в галерее Уффици. Перуджино – итальянский живописец раннего Возрождения.

46

Музей Уффици – крупнейшая картинная галерея во Флоренции, основана в XVI веке. Богатейшая в мире коллекция итальянской живописи XIII–XVIII веков; «в галерее над мостом» – над мостом Понте-Веккьо проходит стеклянная галерея

1 ... 186 187
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Портрет леди - Генри Джеймс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Портрет леди - Генри Джеймс"