Вдали, в окнах дома горел свет – он падал на лужайку. За удивительно короткое время – хотя расстояние было довольно значительное – Изабелла, ничего не видя вокруг, промчалась сквозь темноту к двери. Только здесь она остановилась, огляделась и прислушалась. Затем взялась рукой за щеколду.
Совсем недавно она еще не знала, куда идти, – но теперь ей все стало ясно. Перед ней была прямая дорога.
Два дня спустя Каспар Гудвуд постучал в дверь дома на Уимпол-стрит, в котором снимала меблированные комнаты Генриетта Стэкпол. Он не успел отпустить молоток, как дверь открылась, и перед ним оказалась мисс Стэкпол собственной персоной. Она была в шляпке и в жакете – следовательно, собиралась уходить.
– Доброе утро, – произнес мистер Гудвуд. – Я надеялся застать миссис Озмонд.
Генриетта заставила ждать своего ответа несколько секунд, но и молчание мисс Стэкпол было весьма выразительным.
– Но почему вы решили, что она здесь?
– Я ездил утром в Гарденкорт, и лакей сказал, что миссис Озмонд уехала в Лондон. Он предположил, что она отправилась к вам.
Снова мисс Стэкпол – несомненно, из добрых побуждений – несколько секунд держала его в неизвестности, затем сказала:
– Она была здесь вчера и провела ночь. Но утром уехала в Рим.
Каспар Гудвуд не смотрел на Генриетту. Его глаза были прикованы к порогу.
– Уехала? – Мистер Гудвуд запнулся и, не закончив фразы, так и не подняв глаз, отвернулся.
Генриетта вышла, закрыла за собой дверь и положила руку ему на плечо.
– Постойте, мистер Гудвуд, – сказала она, – надо еще подождать!
При этих словах Каспар поднял глаза и взглянул на нее.
Примечания
1
Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 гг.
2
Елизавета – Елизавета I Тюдор (1553–1603), королева Англии с 1558 по 1603 гг.
3
Кромвелевские войны – войны периода гражданской войны в Англии во время английской буржуазной революции 1640–1660 гг.
4
Аналог нашего ужина. У англичан принято обедать поздно.
5
Тюдоры – английская королевская династия (1485–1603).
6
Между штатами Юга и Севера США, рабовладельческими и промышленными (1861–1865).
7
Лондонский «Спектейтор» («Зритель») – общественно-литературный журнал.
8
Как американец, Ральф не мог баллотироваться в парламент.
9
Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США, в т. ч. Вермонт. Поселенцы этих районов сохраняли в языке традиции шекспировского периода и противостояли упрощению языка.
10
Мекка – место паломничества, священный город мусульман. Здесь: перен. смысл.
11
Звезды и полосы – элементы американского флага.
12
Готтентоты – народ, обитающий в центральных и южных районах Намибии и ЮАР.
13
Одна из двух партий в английском парламенте (консервативная).
14
Старший сын в аристократическом роду наследовал все – деньги, титул, имущество – нераздельно.
15
Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый английский живописец, пейзажист.
16
Калибан – персонаж из «Бури» В. Шекспира, злой дух, олицетворяющий злое начало в человеке.
17
Ариэль – там же, добрый дух.
18
Просперо – там же, мудрец, владеющий тайнами белой магии. Пробуждал в людях добро, превращал злых людей в добрых.
19
Гудвуд (Goodwood – англ.) означает «хорошее (доброе) дерево».
20
Противоборствующие станы в романе В.Скотта «Айвенго».
21
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и критик.
22
Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, публицист, драматург и романист.
23
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург.
24
Речь идет, видимо, о Музее Виктории и Альберта, национальном музее прикладных и изящных искусств. Открыт в 1857 г. Ныне, впрочем, это вовсе не окраина.
25
Дж. Тернер – английский художник-пейзажист (1775–1851).
26
Памятник культуры Древнего Востока (Британский музей).
27
Имеется в виду статуя адмирала Нельсона (1758–1805) на колонне в центре Трафальгарской площади. Памятник установлен в честь победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).
28
Барон – один из низших аристократических титулов. Леди Пензл и вращается в высшем свете, и не обязана слишком строго соблюдать все правила этикета.
29
Неограниченные права (фр.).
30
Карты на стол! (фр.)
31
Выгодная партия (фр.).
32
Блуждающий огонь (лат.).
33
Новая Республика – Генриетта имеет в виду Третью республику (Наполеон III, 1808–1873).
34
Дувр – английский порт, откуда можно было переправиться во Францию.
35
Чимабуэ Джованни – итальянский живописец (XIII век).
36
Людьми 1830-х годов называли тех, кто сражался в то время на баррикадах за победу республики.
37
Речь идет о Третьей республике.
38
Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
39
Генеалогический и дипломатический ежегодник. В нем были сведения о членах королевских фамилий, государственных и политических деятелях.
40
На времена, когда правил Людовик XV (1710–1774), пришелся расцвет стиля рококо.
41
В монастыре все иначе, чем в миру, месье (фр.).
42
Мир от этого выиграет (фр.).
43
Да хранит тебя Господь, дочь моя (фр.).
44
Мое почтение, сударыни (фр.).
45
Речь, очевидно, идет о картинах в галерее Уффици. Перуджино – итальянский живописец раннего Возрождения.
46
Музей Уффици – крупнейшая картинная галерея во Флоренции, основана в XVI веке. Богатейшая в мире коллекция итальянской живописи XIII–XVIII веков; «в галерее над мостом» – над мостом Понте-Веккьо проходит стеклянная галерея