посланий, и мне нравится, как ты меня понимаешь. Я так благодарна тебе за дружбу и потрясающее умение работать с моими словами. Спасибо за то, какая ты классная. Люблю тебя безмерно.
Мои «четырехлистнички»![55] Повторяю это каждый раз, но без вас у меня ничего не получилось бы. Вы дарите мне мотивацию и поддержку, необходимые в мрачные времена, и заставляете меня смеяться по двадцать раз на дню. Искренне надеюсь, что история Джонни и Шаннон не обманула ваших ожиданий и вы полюбили их так же, как я.
Мамочка! Ты была моей каменной стеной все время, пока создавался этот роман. И хотя мы с тобой ежедневно ругались как кошка с собакой, ты мой спасательный круг. Я люблю тебя и любила всегда.
Моя малышка Лиззи. Когда я пишу эти строки, ты в больнице. Знай же, что я думаю о тебе и очень-очень тебя люблю. На протяжении моей работы над романом ты оказывала мне потрясающую поддержку. Я так благодарна тебе за то, что ты засиживалась вместе со мной допоздна. Люблю тебя, двоюродная сестренка.
Примечания
1
Дюйм составляет примерно 2,5 см, фут — примерно 30,5.
2
Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Затем учащиеся переходят в среднюю школу, подразделяющуюся на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.
3
Беара — полуостров на юго-западном побережье Ирландии.
4
В ирландской средней школе вместо понятия «класс» как уровень обучения используется слово «год».
5
В оригинале frigit. Сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.
6
Хёрлинг — традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
7
Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) — ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.
8
Друзья (исп.).
9
Стоун равен примерно 6,4 кг.
10
Общепринятое в спортивной журналистике сокращение англ. under — «моложе», то есть лиги игроков до 20 и до 18 лет.
11
Фланкер — позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.
12
Сколь Йоун (ирл. Школа Иоанна) — общее название сети католических начальных школ в Ирландии.
13
Схватка — противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры. Полузащитник схватки помимо прочих функций вводит мяч в схватку.
14
Шаннон — самая длинная река Ирландии, отделяющая запад страны от востока и юга.
15
Джекин — понятие, используемое в Ирландии жителями других мест по отношению к дублинцам.
16
Калчи — обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто не живет в столице.
17
Хукер — игрок первой линии нападения в регби.
18
День святого Стефана — католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря.
19
Скаут — устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.
20
Имеется в виду песня «Brown Eyed Girl» («Моя кареглазая девочка»).
21
Ковбой в стразах — жаргонное выражение, обозначающее человека (часто исполнителя песен в стиле кантри), который изображает из себя ковбоя, но делает это слишком манерно.
22
«Инспектор Гаджет» — серия комедийных супергеройских мультсериалов и фильмов. Злобный белый кот — питомец главного антагониста, доктора Когтя.
23
«Доверьтесь мне, я доктор» (англ.). Песня появилась в 2008 году, тогда как события в романе происходят тремя годами раньше.
24
Кубок шести наций — ежегодные международные соревнования по регби между командами Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии.
25
То есть положил мяч за зачетной линией противника.
26
Рестарт — удар с центра поля, после того как соперники совершили результативное действие.
27
Спиди Гонзалес — мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».
28
Рак — игровая ситуация, когда один или несколько регбистов от каждой команды, стоя на ногах и находясь в физическом контакте, ведут борьбу за мяч, лежащий на земле.
29
«Жизненный путь» (англ.).
30
Получение водительских прав в Ирландии поэтапное. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений, в частности в машине с ним должен находиться сопровождающий с полноценными правами.
31
Фунт равен примерно 0,45 кг.
32
«Застрял посередине» (англ.).
33
Камоги (камоджи) — женская разновидность хёрлинга.
34
Река Лиффи делит Дублин на северную и южную части. Акцент жителей обеих частей заметно различается.
35
Сэндикоув — пригород Дублина, известный морской курорт.
36
Дублин-4 — историческое название района Дублина, населенного состоятельными людьми.
37
«Цыпленок Цыпа» — английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями.
38
«Кривая злая дорожка» (англ.). Первый куплет звучит так: «Моя первая любовь — кривая злая дорожка. / В семнадцать лет я прошел миллион миль / И никогда не видел радугу, не говоря уже о горшочке с золотом. / Да, моя первая любовь — кривая злая дорожка».
39
McFly — английская поп-рок-группа, созданная в 2003 году и выступающая до сих пор.
40
Сконы — традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.
41
Дарина Аллен (род. 1948) — ирландская телеведущая кулинарных программ, создательница кулинарной