Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188
на вопрос «чего-то механического или чего-то духовного?» он толком не мог. Может быть, и того и другого.
Пиккетт пытался донести это до Розы и Эндрю. Сам он предвидел возвращение Артура. Пиккетт приехал в «Праздный мир» чисто по наитию. Он постучал в дверь Артура, а когда она открылась, он увидел старика в очках для чтения и пиджаке. Артур не расслышал имя Пиккетта, а потом повел его в гараж, где продал ему «Экзер-Джени». Вот как это было. А теперь они вместе ехали в «Прихватку».
Пиккетт улыбался и постукивал себя по колену. Самое смешное во всем этом деле было в том, что Эндрю и Роза все еще думали, что старик мертв. Почти точно через полторы минуты – а то и того меньше, если дядюшка Артур еще раз проскочит под красный, – они с Пиккеттом войдут в дверь «Прихватки», может быть, снесут паркомат или врежутся в бордюр, может быть, припаркуются на тротуаре. Эндрю и Роза, сидящие за столиком у окна, уставятся на них в полном недоумении, прольют кофе. Эндрю поперхнется и вскочит со своего стула, перевернув его. Они бросятся наружу, как психи, потеряв голову от удивления и радости, а дядюшка Артур очень спокойно и неторопливо, будто для него в мире не случилось ничего интереснее этого, примется говорить о том, как продавал водостоки в пустыне, а рядом будет стоять красная машина с электроприводом, пахнущая китами, водорослями и морем, словно это и не машина, а миниатюрная глубоководная субмарина, и с ее побитого переднего бампера не свисает путаница морских сорняков.
* * *
Ловить рыбу с пристани они не могли из-за повреждений, нанесенных ей, вероятно, штормом. Вход на пристань снова был перекрыт, а с того места, где они сидели, были видны искры газового резака – там работали трое рабочих, расположившись на лесах, возвышавшихся над океаном. Роза и Эндрю, конечно, знали, что шторм тут ни при чем, что виновник разрушений – гигантский кит, который в клочья расколотил конечную часть пристани, но выгоды от такого заявления они бы не получили. Чем больше молчишь, тем дольше живешь.
И потому они – Энди и Роза – ловили рыбу с каменной насыпи к югу от пристани и попивали кофе из термоса. Рыба пока не клевала, но ни для него, ни для нее это не имело значения. Восход солнца стоил того, чтобы ради него встать пораньше. А совместная рыбная ловля, когда вся неразбериха, все негодяйство остались позади, была для них подобна празднику. Оставалось немногим меньше часа до встречи с Пиккеттом в «Прихватке», чтобы позавтракать яичницей с беконом. В воздухе пахло летом, а утро было теплым и превосходным.
– Значит, – сказал Эндрю, – ты все это время была в курсе.
Роза пожала плечами, забросила свою пластмассовую приманку в воду ярдов на двадцать, а потом принялась медленно крутить спиннинг.
– Это дело перешло ко мне, как оно перешло к тетушке Наоми после смерти ее мужа. Или после его убийства, совершенного миссис Гаммидж, насколько я могу догадываться. Наверняка я этого не знаю. Хотя и должна бы знать. – Она внезапно замолчала, задумалась. – Бедный дядюшка Артур, – сказала она после недолгой паузы.
– Жаль, что… – Он решил оставить эту недоговоренную мысль и перейти к более жизнерадостным предметам. – Так ты, значит, подкармливала опоссума под домом, да? Признавайся. И кирпич с аквариума пипы – ты его специально убрала. Я поражен. Сам бы я никогда не додумался. Ни за что. И еще ты наверняка поедала «Витабикс» из кладовки. Иногда… Иногда я не очень хорошо могу просчитать твои мотивы. Иногда я жалею… – Его более жизнерадостное направление мысли опять сбилось в другую сторону.
– Не все поддается расчетам. А дом, кстати, выглядит замечательно, я краску имею в виду. Я тебе об этом говорила?
– Да, – ответил Эндрю. – Говорила. Но можешь и повторить еще несколько раз, если хочешь. Господи боже, как же я не люблю малярничать.
– Помочь?
Эндрю начал было говорить «нет», но замолчал на полуслове. По правде говоря, помощь ему была не нужна, а просто необходима.
– Конечно, нужна, – сказал он. – Хочешь батончик «Маундс»?
Он протянул ей батончик, а Роза подозрительно посмотрела на него.
– «Маундс»? В такую рань? Где ты его взял?
– У меня лежит несколько штук в коробке со снастями. На рыбалке эти батончики просто незаменимы.
Она сняла обертку с одного из двух батончиков и принялась есть. Из-под камней вылез краб и посмотрел на нее. Она кинула ему кусочек кокосового ореха в шоколаде и назвала его мистер Краб.
Эндрю улыбнулся жене. Краб исчез из виду, прихватив с собой угощение. Роза сложила нож рыболова и положила его в коробку со снастями. До завтрака в «Прихватке» оставалось всего полчаса. Она намотала леску на катушку и стала разбирать свою удочку.
– Нам уже пора двигаться.
Эндрю кивнул.
– Последний раз заброшу. – Он использовал старую спиннинговую катушку, леску прочностью в четырнадцать фунтов и пирамидальный грузик весом в одну унцию. – Смотри, – сказал он, насаживая на крючок кусочек шоколадки «Маундс». Потом забросил спиннинг по удлиненной и низкой дуге, дождался многозначительного стука, свидетельствующего о том, что грузик лег на дно. Роза с шутливым скептицизмом смотрела, как он выбирает слабину лески.
И тут почти сразу же, словно вселенная подыгрывала ему, леска резко натянулась, за первым рывком последовал еще один, и Эндрю, чуть ослабив натяг, подмигнул Розе и, покрепче упершись ногами в камни, принялся крутить спиннинг на сильно изогнувшемся удилище.
Примечания
1
Apology for Idlers (рус. «Апология бездельников») – эссе Р. Л. Стивенсона, 1877. На русский язык не переводилось. – Прим. ред.
2
Горге́ра – воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею, атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Позднего Средневековья.
3
Ульевые печи получили свое название из-за характерной формы, напоминающей форму улья диких пчел.
4
Каллиопа – паровой оргáн, использующий локомотивные или пароходные гудки. Отличается громким, пронзительным звуком. Типичный инструмент имел 32 гудка.
5
Корневое пиво, или Рутби́р – сладкий североамериканский безалкогольный напиток, традиционно изготавливаемый с использованием коры корня сассафрасового дерева.
6
Перевод А. А. Франковского. – Прим. ред.
7
Apology for Idlers (рус. «Апология бездельников») – эссе Р. Л. Стивенсона, 1877. На русский язык не переводилось. – Прим. ред.
Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188