Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188
81
«Трикс» – фирменное название одного из видов овсянки.
82
Речь о песне авторов и исполнителей в стиле кантри – Тексе Риттере и Мерле Трэвисе. После «сигареты» в тексте песни такие слова: «Пускай, пускай, пускай дымок, а обкуришь себя до смерти, скажи святому Петру у Золотых ворот, что тебе неловко заставлять его ждать, но ты должен выкурить еще одну сигарету».
83
«Скользкий Сэм» – карикатурный персонаж-грабитель.
84
Джоки (а также джокси, джокстрэпы, спортивный бандаж) – разновидность нижнего белья для мужчин, схожая с танга или стрингами спереди, но полностью открытая сзади, фиксируемая специальными эластичными лямками, проходящими снизу ягодиц.
85
«Акры книг» – крупный независимый книжный магазин в центральном районе Лонг-Бич, штат Калифорния.
86
Иллюминаты, или просвещенные (от лат. Illuminatus – просветленный, просвещенный), – в разное время название различных объединений (орденов, или братств) оккультно-философского толка и мистических по характеру.
87
Подземная литература, или подземная фантастика – один из жанров приключенческой литературы, основанный на теории Полой Земли, представляющей собой совокупность псевдонаучных и эзотерических идей о существовании внутри Земли обширной полости или полостей, размеры которых сравнимы с размерами самой Земли; действие происходит в подземных пустотах.
88
Билли Бонс – персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», пират, появляется в первой главе романа и ищет гостиницу с видом на море.
89
Неточная цитата из Евангелия: «И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им: написано, – дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников» (Ин. 2:13–16).
90
Исаак Лакедем – одно из имен Вечного Жида.
91
Малх – персонаж Нового Завета, раб первосвященника, участвовавший в аресте Иисуса Христа в Гефсиманском саду.
92
Земля Горшечника – согласно тексту Нового Завета, участок земли в Иерусалиме, купленный для погребения бродяг и неимущих на деньги, полученные Иудой Искариотом от первосвященников за предательство Иисуса Христа. Эта земля богата глиной, которой пользовались гончары для производства посуды, отсюда и название.
93
В Энциклопедии Британика и в самом деле есть упоминание о Ксемоле (Xemola says it was a red cross concealed by a black bandage, on which account the Inquisition vainly tried to find him.), однако это единственное упоминание о Ксемоле где бы то ни было, и невозможно понять, кто или что это – имя или книга.
94
Эшблесс – личность, «изобретенная» Блэйлоком и его другом писателем-фантастом Тимом Пауэрсом во времена их студенчества в Калифорнийском университете в Фуллертоне в начале 1970-х годов – как реакция на низкопробную поэзию, публиковавшуюся в университетском журнале. Они написали несколько бессмысленных творений свободным стихом под именем Эшблесс и предложили журналу; считается, что эти стихи были приняты и опубликованы. Эшблесс также является главным героем культового романа Пауэрса «Врата Анубиса».
95
Перевод М. А. Кузмина.
96
«Уинчелл» – всемирная сеть кафе-пышечных, носящая имя ее основателя Верна Уинчелла.
97
Фола (Тола, ивр. «червь», «пурпуровая улитка») – библейский персонаж, брат Пуи, первый сын Иссахара, один из «70 душ», с которыми Иаков переселился в Египет (Быт. 46:13; 1Пар. 7:1); во времена Моисея так назывался целый клан/поколение Иссахарова колена (Чис. 26:23). – Прим. ред.
98
Слова из госпела (хвалебной протестантской песни), взятые в свою очередь из псалма 125: «С плачем несущий семена возвратится с радостию, неся снопы свои» (православный Псалтирь, пс. 125:6).
99
Муму – гавайская одежда свободного покроя, свисающая с плеч.
100
На самом деле источник этой цитаты – уже упоминавшееся выше эссе Стивенсона «Virginibus Puerisque» (лат. «Девам и юношам»).
101
Кункен – название карточной игры.
102
Санта-Ана – местное название горячего сухого ветра в Южной Калифорнии.
103
«Фростид Флейкс» и «Хани Смэкс» – сухие завтраки, изготавливаются фирмой «Келлогг».
104
Гриффит-Парк – крупный муниципальный парк неподалеку от Лос-Анджелеса.
105
Перевод И. Ивановского.
Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188