Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
— Вот. — Каллум снова появился на террасе с двумя бокалами шампанского и протянул ей один. — Лучший сорт из коллекции Уилла, оно поможет изгнать воспоминания о Доналде. И смыть его поцелуй, потому что я не хочу ощутить его вкус на твоих губах.
— Благодарю. — Она взяла бокал и выпила залпом. — Какое практичное решение, мистер Чаттертон. Никто не заподозрит вас в способности к страстным порывам.
Сад немного поплыл перед ее глазами.
— Мне очень жаль, что я разочаровал тебя, София. Но ты, по-видимому, забыла тот полдень в Лонг-Веллинге?
— Ты имеешь в виду тот всепожирающий поцелуй? Он был рассчитан на то, чтобы подчинить меня и заставить согласиться выйти за тебя замуж. А я говорю о таком сближении, когда люди постепенно узнают друг друга.
— Проклятие, София, это было совсем не так. — Он тоже осушил бокал и поставил его на низкую ограду. Вечерний ветерок доносил из сада аромат тмина и розмарина.
— Разве нет? Если бы ты потом сказал, что тебя внезапно охватила страсть, я бы тебе поверила.
— Немного поздно делать мне выговор, не так ли? Ты согласилась за меня выйти — выбор сделан. — Он прислонился к двери, являя собой образец мужественной стойкости к женским капризам. И разумеется, не ответил на ее вопрос. — Я же тебя предупреждал — не жди от меня любовных изъявлений. Если хочешь, чтобы я притворялся, то я тебя разочарую.
— Я это помню. Но поскольку мне придется жить с тобой до конца дней, как и тебе со мной, я подумала, что между нами должна сначала возникнуть простая человеческая близость. И в воскресенье я решила, что… — Голос ее упал. Она видела по его лицу, что его не тронули ее слова. — О, не обращай внимания. Я долго отсутствую. Что подумают твои родственники? Мне не полагается находиться здесь, даже с тобой. Позволь мне уйти.
— Нет. — Он взял ее за локоть. — Пойдем со мной.
Он повел ее вдоль террасы, потом вокруг дома, они пересекли подъездной круг и вышли к конюшням.
— Экипаж, чтобы отвезти мисс Лэнгли домой, — приказал он груму, который выбежал, услышав шаги.
— Но я не могу вот так взять и уехать, не попрощавшись с гостями, — запротестовала она, — и с твоим братом тоже.
— Я скажу, что у тебя разболелась голова. — Он подсадил ее в подъехавший экипаж. Грум зажег свечу в фонаре внутри кареты, и в его слабом свете она пыталась понять по лицу жениха, о чем он сейчас думает.
— У нас обоих вдруг разболелась голова?
— Значит, они решат, что головная боль у нас обоюдная. — И сел рядом с ней.
— Обоюдная? Ты имеешь в виду, они решат, что мы удалились и занялись любовью? — возмутилась она.
— Может быть. Лучше было бы, если мы занялись этим на самом деле, ты согласна? Чтобы оправдать их подозрения.
Глава 7
В карете он повернулся и обнял ее:
— Теперь наши губы одинаково пахнут шампанским, не так ли?
София почувствовала, как ее тело немедленно отреагировало на его прикосновение, ей уже не хотелось с ним спорить. Несмотря на свою обиду за его невнимание к ней, она была совсем не против его поцелуев. Шторки в карете были опущены, их никто не мог видеть.
Она ощутила на своих губах его губы, твердые и холодные, легкий запах шампанского и другой, уже знакомый запах, его, Каллума, который ее так волновал. Но вопреки ее ожиданиям, того всепоглощающего поцелуя, которого она ждала, теряя разум, не последовало. Он ограничился ласковым, легким прикосновением и стал развязывать ленты на ее длинной бальной перчатке, потом скатал ее почти до запястья, наклонил голову и прикоснулся губами к внутренней стороне локтя, провел языком по коже, как будто пробуя ее нежность и мягкость, постепенно спускаясь вниз, туда, где бился пульс — часто-часто.
— Каллум, — прошептала она, и он начал снимать перчатку палец за пальцем. — Каллум? — Тонкий шелк соскользнул, и он поднес ее руку к губам.
— Ты ведь этого хотела? — спросил он, держа ее руку у своих губ, так что она ощущала кожей его теплое дыхание.
— Нет… Да… Я уже сама не знаю, чего хотела. Твоего внимания и обыкновенного ухаживания, но не надо было об этом просить. Почему ты делаешь это: чтобы угодить мне или потому, что хочешь этого сам?
— Я готов тебе угождать, — он был вполне серьезен, она не услышала в его голосе знакомой иронии, — но кажется, забыл, как это делается.
— Сомневаюсь, — ответила она с горечью.
— Поверь, я говорю правду. — Она не видела его лица, но их сплетенные пальцы давали надежду, что он сбросит наконец свое равнодушие. — Даже рискуя тебя шокировать, я мог бы легко овладеть тобой, следуя инстинкту нашего взаимного физического влечения и пользуясь своим опытом. Но совершенно забыл, как делать это постепенно, с заигрываниями, флиртом, намеками и тому подобным.
— Но ты только что показал, что умеешь это делать.
— Спасибо, — сухо отозвался он. — Правда заключается в том, что я хочу быть твоим мужем. Хочу лежать с тобой в постели, хочу, чтобы ты была хозяйкой в моем доме. И мне не нужна эта промежуточная стадия, эти охи и вздохи, я не хочу ухаживать, ты — моя жена.
Она понимала его и сама чувствовала, что он прав. Поскорей начать с ним новую жизнь, и тогда устранятся все недоразумения. Но скрытая горечь его слов настораживала, она боялась сказать что-нибудь невпопад и испортить момент близости.
— Каллум…
Карета, сделав поворот, въехала на подъездную дорогу и вдруг резко подпрыгнула, когда одно колесо попало в выбоину. Он прижал ее к себе, поддерживая, и снова отпустил.
— Каллум, у тебя действительно болит голова? Ты выглядишь так, будто совсем не высыпаешься. — Она осторожно, кончиком пальца, разгладила складочку под его глазом и, когда он поморщился, прошептала: — Прости.
— Я страдаю от головной боли с того самого дня, когда случилось кораблекрушение, но сейчас уже могу с этим справляться. Не думай, что ты выходишь за инвалида.
— А я и не думаю, — спокойно ответила она, — и не считаю это физическим недостатком, слабостью, и ты не должен так думать. Головные боли пройдут со временем.
Он ничего не сказал о своей бессоннице, и она не стала настаивать. У него было слишком много дел, связанных со свадьбой, и, очевидно, он просто устал.
Когда карета остановилась у ворот ее дома, она надела перчатку, завязала ее, спокойно поблагодарила его, когда он помог ей выйти и открыл для нее калитку.
— Не надо провожать меня дальше, я уже дома. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи. — Он смотрел ей вслед. Его невеста ушла, так и не оглянувшись ни разу. — Что ж, прекрасно, — пробормотал он и, вернувшись в карету, засунул замерзшие руки в карманы. — Проклятье, почему так холодно в этой стране?
Голова начала болеть еще за ужином, и к его концу он уже с трудом мог сидеть за столом. В первые месяцы после кораблекрушения мигрени атаковали его особенно безжалостно, но постепенно становились все реже, и он надеялся, что они в конце концов прекратятся. Но ночные кошмары по-прежнему не оставляли его.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58