ВОЗВРАЩЕНИЕ РОЗЫ
Не было никакой охоты работать. Эту девчонку ему и впрямь было жалко. Почему — Агустин сам не мог понять.
Хорошо еще, что не самому пришлось ее «мочить». Он вообще не представлял себе, зачем этой злобной дамочке понадобился человек его «профессии». Дешевле было нанять какую-нибудь шпану, которая за гроши притащила бы девчонку куда надо, раз дамочка сама склонна «мочить» своих врагов.
Похлебка в этой харчевне на вкус южанина была недостаточно острой, и Агустин обернулся, чтобы попросить у хозяина перец.
Он увидал, что от дверей трактира к нему идет его сообщница.
— Я знала, что ты здесь, — сказала она, садясь рядом с ним на деревянный табурет.
— А я всегда здесь. Надеюсь, ты не за деньгами пришла? Мы в расчете.
— Не нужны мне твои грязные деньги.
— Грязные, не грязные, а на что бы ты без них дочь хоронила?.. Зачем пришла?
Она сказала, что хочет рассказать ему, как все произошло.
— Ну, валяй, — согласился он.
И она сообщила ему, что, когда сеньора пришла, они перекинулись двумя словами.
— И я тут же смылась…
— Так и договаривались, — кивнул он.
— Но до этого смылась девчонка… Он бросил ложку на стол.
— Как это «смылась девчонка»?
Она вызывающе посмотрела на него:
— А так!.. Я ее отпустила.
Он уставился ей в глаза тяжелым взглядом:
— Тебе за что было заплачено? Она не испугалась.
— Не ори. Тебе это не на пользу.
Он растерянно оглянулся. «Ну и сука! — подумал он. — Сердце как чуяло…»
— Я бы объяснила, да тебе не понять, — продолжала она. — Я в ней дочь свою увидела. Лупиту тоже муж бросил. И она тоже беременная была… Потому я девчонку и отпустила.
Он сидел с отвалившейся челюстью, будто его хватил удар.
— Я, может, этим отмылась от всей дряни, которую в жизни сделала, — сказала женщина.
Он наконец обрел способность говорить.
— Да ты понимаешь, что я собирался из этой дамочки сок выжимать? А ты мне — поперек дороги, со своим романом про бедную дочь! Ты мне дикобраза под ноги кинула! Подножку мне сделала!
— Меня твои делишки не интересуют, — сказала она. — Меня моя душа интересует.
В ней в самом деле появилось что-то такое, что мешало ему властвовать над ней как прежде.
— Ну да!.. — беспомощно кивнул он. — Дочь твоя теперь с ангелами в одной хевре и оттуда маманей гордится…
— Надеюсь, что так, — серьезно ответила она.
Он не знал, как отомстить ей: не «мочить» же эту жалкую чадолюбивую суку — и сказал только:
— Ага! Сейчас! Пустили ее, твою дочь шалавую, к ангелам! — Он не успел перехватить ее руку и получил крепкую пощечину.
Это становилось смешным.
— Пошла вон отсюда, дура безмозглая!.. Чтоб я тебя больше не видел!..
— Нужен ты мне! — огрызнулась она и ушла.
Как все быстро меняется… Какой сильной, уверенной в себе уходила из своего бывшего дома Дульсина! И какой слабой, разбитой, растерянной возвращается в него.
— Неудача, — коротко ответила она на горящий любопытством взгляд Леопольдины.
— Как — неудача?! — ахнула та. — Дикарка не явилась? Дульсина прошла в свою комнату, сопровождаемая ничего не понимающей старшей служанкой. И только здесь стала рассказывать, что произошло.
— Этот аферист остался с моими деньгами, — заключила она свой рассказа, имея в виду Агустина Кампоса, — а проклятая дикарка избежала смерти!..
Не выдержав напряжения дня, она расплакалась.
— У этой дикарки, как у кошки, семь жизней, — удрученно решила Леопольдина.
Первым человеком, встретившим Розу на подходе к дому Мендисанбалей, был Рикардо Линарес.
Она еле шла. В двух шагах от него она покачнулась и упала бы, если бы он не подхватил ее на руки. Он вошел в дом, неся ее на руках. В гостиной было множество народа. Паулетта, которую била нервная дрожь, сидела на диване, а Роке пытался согреть ее ладони в своих.
Херман Лаприда, склонив ухо к Себастьяну, в который раз слушал его рассказ о странном исчезновении Розы из лавки, где продают цветочные семена.
Два полицейских агента с непроницаемым видом безо всякого дела, но в полной готовности кинуться выполнять задание, ожидали распоряжений неизвестно от кого.
Первой о появлении Розы сообщила Эдувигес. И тут же вошел Рикардо с Розой на руках. Все кинулись к ним. Паулетта молча судорожно обнимала дочь, которую чуть было не потеряла. Лаприда пытался добиться от Розы, что с ней приключилось. Рикардо твердил, что, главное, Роза жива и невредима, а расскажет все потом.
Но Роза нашла в себе силы не откладывать своего рассказа. Сбивчиво изложив все, что с ней произошло, она упала в объятия Паулетты.
— Они врали мне, что ты не моя мама! Но это была просто ловушка… Потому что ты — моя мама! Мама!
Ее с трудом успокоили. Женщины ушли, сопровождая Розу в ее комнату. А мужчины занялись анализом сведений, которые успела сообщить Роза.
Кое-какие из этих сведений были очень полезны. Один из полицейских агентов удовлетворенно заметил, что потерпевшая запомнила адрес квартиры, куда ее заманили.
— Надо как можно скорее выяснить, кто ее владелец, — сказал Рикардо.
С ним согласились. Роке обратил внимание на тот странный факт, что женщина, сторожившая Розу, позволила ей уйти.
А Херман советовал не упускать из виду одну деталь: рассказывая, Роза упомянула фразу, которую человек в маске сказал той женщине. Вот эта фраза: «Пойду сообщу сеньоре». Кто эта сеньора?
Это соображение Хермана Лаприды вызвало внезапную задумчивость Рикардо. Становилось ясно, что мужчина в маске и женщина, отпустившая Розу, — лишь соучастники главной преступницы, этой самой таинственной сеньоры.
На ее розыске и следовало сосредоточить внимание. Полицейские агенты что-то записали, обменялись многозначительными взглядами и откланялись, заверив, что будут держать присутствующих в курсе своих розысков.
В комнате Розы к этому времени остались только мать и дочь.
Роза рассказала Паулетте, что у отпустившей ее женщины недавно умерла дочь с нерожденным младенцем. Она потому и Розу отпустила, когда узнала, что та беременна.
— Почему же ты не сказала об этом факте полицейским? — спросила Паулетта.
Роза укоризненно посмотрела на нее.
— Мамочка, ведь там Рикардо. Он ни о чем не должен знать. Паулетта призналась, что забыла об этом. Она помолчала.