Я о х у а н ь. Один из них через некоторое время возвращается.
С л у ж и т е л ь. Почтительно докладываю высокому сановнику: сановник Се под пыткой потерял сознание.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Облейте его холодной водой, пусть придет в себя!
С л у ж и т е л ь входит, ведя С е Я о х у а н ь. За ними п а л а ч.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Се Чжунцзюй, признавайся скорее, избавь свою шкуру от мук.
С е Я о х у а н ь (бранит его, указывая пальцем). Лай Цзюньчэнь, ты преступник! Я послан инспектировать Цзяннань, прошло меньше месяца, а я уже исполнил все дела согласно замыслам Совершенномудрого и ни в чем не ошибся. Вы же хотите превратить мои действия в преступление и еще беспощадно пытаете меня. У вас на уме одно: «Поищи хорошенько — чего только не найдешь!» Где вам знать, что Се Чжунцзюй смерти не боится. Скорее река Чанцзян потечет вспять, чем я признаю за собой вину!
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Так ты не сознаешься? Се Чжунцзюй! С тех пор как мне было пожаловано право ведения допроса под пыткой, знаешь ли ты, сколько железных парней не смогли вырваться из моих рук? А о тебе и говорить нечего! Внемли же совету, признавайся сразу!
С е Я о х у а н ь. Прочь! (Поет.)
Это ты, подлец, ты, собачий сын, созывал злодеев совещанья; Шайку ты собрал, честных оболгал, до Небес взметнулись злодеянья. Ты позоришь жен, грабишь ты мужей, Небо в гневе, люди громко стонут; Рушишь ты дома, семьи истребил, душ неотомщенных миллионы. Пыточный указ у тебя в руках, сила твоя вровень с Небесами, Не дождешься ты, Небо видит все — дым разгонит и погасит пламя.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Эй! Свяжите и заберите Се Чжунцзюя! Пусть испробует новую пытку под названием «Обезьяна, надевающая шапку».
С л у ж и т е л ь. Есть!.. (Вяжет Се Яохуань.)
С е Я о х у а н ь. Разбойник! (Поет.)
Высшей пробы золото переплавки в тигле ни в малейшей мере не боится. Се Чжунцзюй смиряется, что нефрит раздроблен, уж не говоря о черепице. О Лояне думая, не могу сдержаться, слезы из очей бегут рекою…
О Государь! Ваше Величество!
Разве ожидали Вы, что перемешают проходимцы доброе и злое. Жаль, что не смогу я, во дворцы вернувшись, все дела устраивать как лучше; Жаль, что не смогу я любоваться небом, разогнав собравшиеся тучи; Жаль, что не смогу я возвратить Цзяннани песенный напев ее текучий.
О мой милый Юань!
Жаль, что не смогу, на Тайху живя, плыть с тобой вдвоем на легкой лодке.
П а л а ч тащит С е Я о х у а н ь.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Вернись! Се Чжунцзюй! Тебе еще так мало лет, зачем упорствовать? Ведь говорят же: «Пожалей свою кожу и плоть, пытки и палки безжалостны». Если ты признаешься, что вступил в сговор с мятежниками, я тебя избавлю от неминуемой смерти.
С е Я о х у а н ь. Прочь!
П ы т о ч н и к. Пошел! (Толкая Се Яохуань, уводит ее.)
За сценой слышна брань пыточника. Поспешно входит н а д з и р а т е л ь п ы т о к.
Н а д з и р а т е л ь. Нижайше докладываю высокому сановнику, что сановник Се пыток не перенес. Он… он… у него прервалось дыхание.
У С а н ь с ы. Ай-я! Сановник Лай! У нас умер под пыткой главный сановник провинции, так и не дав нужных показаний. Что же мы теперь скажем Государю?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Не надо так беспокоиться, почтенный ван. Показания — их нетрудно подделать, с тех пор как я, ваш подданный, ведаю пыточным делом, у меня многие преступные чиновники умирали под пыткой, не дав нужных показаний, но наш Мудрый Государь не очень-то старался дознаться, в чем там было дело.
У С а н ь с ы. В таком случае я целиком полагаюсь на сановника Лая.
Входит У Х у н. За сценой крик глашатая: «Прибыл Премудрый Государь!» Входит У Ц з э т я н ь. Ее сопровождают о х р а н н и к и, п р и д в о р н ы е д а м ы, начальник канцелярии Цензората С ю й Ю г у н и Л у н С я н ц я н ь в одежде чиновника пятой степени.
У Ц з э т я н ь (к У Саньсы и Лай Цзюньчэню). Вы исполнены духа насилия и убийства. По чьему указанию вы допрашивали государственного наместника этой провинции?
У С а н ь с ы. Ваш племянник исполнен страха, но вспомните, ранее, когда он удостоился лицезреть Государя, он довел до Его сведения, что Се Чжунцзюй запутал нити закона и замышлял неправедные действия. И было в ответ на то от Государя повеление: «Помоги, и мы это обделаем», после чего мы с Лай Цзюньчэнем поспешили в Сучжоу.
У Ц з э т я н ь. Мы тогда сказали: «Подожди, мы это обдумаем», никто не говорил: «Помоги, и мы это обделаем». Знаешь ли ты, что полагается за такое искажение Наших повелений?
У С а н ь с ы (на коленях). Ваш племянник тогда ослышался.
У Ц з э т я н ь. А что с Се Чжунцзюем?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству! Се Чжунцзюй, приехав в Сучжоу, тайно сносился с бунтовщиками, воровски укрывал преступников, скрытно замышлял мятеж, и доказательства его измены добыты Вашими покорными слугами. Он… она покончила с собой, чтобы избегнуть кары.
У Ц з э т я н ь. Как это «она покончила с собой, чтобы избегнуть кары»? А не вы ли тут замучили ее на допросах?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству, нет никаких сомнений, что Се Чжунцзюй покончила с собой, чтобы избежать казни.
У Ц з э т я н ь.