– У меня было два романа.
– Расскажи.
Слова прозвучали резко, и на одно мгновение Габриэлла подумала, что его это действительно беспокоит. А потом мозг подсказал ей, что это не так. Ему было все равно.
– Стив и Пол. Они оба были милыми парнями, но почему‑то не сложилось. Со Стивом я познакомилась вскоре после того, как мои дядя и тетя умерли. Я была разбита, с головой окунулась в работу в книжном магазине. А ему нужна была девушка, у которой есть больше свободного времени для него. Мне нелегко пришлось, но я поняла его.
– Стив мог бы поддержать тебя.
– Возможно, но я была… одержима. Мне следовало бы больше времени проводить с ним. То же самое случилось и с Полом. Он хотел, чтобы я меньше времени уделяла работе. Он думал, что когда мы поженимся, то я отойду от дел или продам магазин. Но я не хотела этого делать.
– Я искренне верила, что мы подходим друг другу, мы были словно на одной волне. Могли вместе жить, растить детей. Нормальная семейная жизнь. Но, как оказалось, меня самой им было мало.
Глава 8Два дня спустя Цезарь стоял перед зеркалом и оценивал свой внешний вид: на галстуке не было пятен, костюм идеален. Несмотря на то что свадьба Антонио и Тиа должна быть закрытой, фотографы все равно будут снимать прибытие и отъезд гостей. И он собирался использовать этот факт в своих интересах.
Отвернувшись от своего отражения, он направился к двери. В машине его уже ждал шофер, чтобы отвезти в Касавелье, где он договорился встретиться с Габриэллой перед церемонией, чтобы они могли вместе дойти до часовни.
Сорок пять минут спустя он вышел во двор и поднял руку в знак приветствия, когда защелкали фотоаппараты. Прежде чем войти во дворец, он убедился, что маленький сверток едва виден из его кармана. Войдя во дворец, он направился в приемную. Толкнув дверь, он почувствовал, что ему не хватает воздуха.
Платье, которое она выбрала для этого случая, идеально ей подходило и сидело на ней восхитительно. Темно‑синее, простое, со скромным декольте, оно украшало ее. Распущенные волосы свободно падали ей на плечи.
– Ты выглядишь потрясающе.
Габриэлла поморщилась.
– У меня были сомнения. Мода – это не мой конек.
– Все чудесно.
– Ты и сам выглядишь отлично.
– Если не считать синяков под глазами, – с улыбкой сказал он. – Я засиделся за чтением допоздна.
– Правда?
– Правда. Честно сказать, все началось, как домашнее задание. – Он хотел показать Габриэлле, что он пытался. И решил прочитать одну главу. Но, к его удивлению, книга захватила его. И он с трудом оторвался от нее поздно ночью. – Хороший выбор.
– Я рада.
– Я принес тебе вот это. – Он протянул ей сверток, который она развернула. Там был букетик цветов, сделанный так, что их можно было приколоть к платью. – Это из садов Агилареса.
Она изучающе посмотрела на Цезаря.
– Значит, если я его приколю, то это будет тонкое романтическое послание для прессы. Но также это можно рассматривать как символ дружбы между нашими странами.
– Да.
– Отлично, – холодно заметила она. – Двойной удар.
– Да. Но еще я надеялся, что тебе понравятся цветы. Я сам собирал их. – Он помолчал. – Что‑то не так?
– Нет. Просто я не… Это все трудно для меня. Наши последние два свидания были приватными. Прессы почти не было, сегодня же все иначе. И я не хочу, чтобы журналисты сосредоточились на нас, а не на свадьбе Антонио и Тиа.
– Послушай, к тебе пресса будет проявлять интерес независимо от нашего романа. И потом, насколько я знаю Антонио, он был бы рад, если внимание будет отвлечено от него.
Она глубоко вздохнула и выпрямилась.
– Ты прав.
– Именно. А теперь позволь мне кое‑что сделать.
Он приблизился к ней и осторожно приколол цветы.
– Идем? Мы встретимся с остальными в приемном зале, а потом все вместе пойдем в часовню. Антонио уже там вместе в Лукой.
Он кивнул и улыбнулся ей.
– А после свадьбы у меня запланировано еще одно свидание. Мы полетим на самолете, чтобы ты могла увидеть наши страны с высоты птичьего полета.
– Урок географии?
– Возможно. А еще пресса не сможет туда за нами последовать. Так что если сейчас ты переживаешь из‑за прессы, то подумай о том, что будет, когда мы сбежим от нее.
– Спасибо.
Ее улыбка была искренней, и он был рад, что ему удалось успокоить ее.
Некоторое время спустя они вместе с остальными приглашенными неторопливо прошли через двор к часовне. И он знал, что за их прогулкой будут зорко следить репортеры, которые заметят цветы, приколотые к платью Габриэллы. Заметят, как близко друг к другу они идут. Не ускользнет от объектива и то, как он легко прикоснулся к ее руке, чтобы указать на что‑то.
Когда они вошли в часовню, он услышал, как Габи ахнула, и, оглядевшись по сторонам, Цезарь понял почему.
– Это потрясающе, – выдохнула она.
А Тиа повернулась к своей матери:
– Все великолепно. Спасибо, мама.
Пожилая женщина просияла.
– Всегда пожалуйста, дорогая. Но я бы не справилась без Майлза. – Стоявший неподалеку дворцовый секретарь улыбнулся. Ходили слухи, что он по уши влюблен в эту женщину. Когда он подошел ближе к Грейс Филлипс, его лицо лучилось от счастья и нежности. – Я очень ценю твою помощь.
Грейс Филлипс страдала синдромом хронической усталости. И это делало любовь Майлза еще более достойной. В болезни и в здравии.
Слова, которые Цезарь собирался вскоре сказать стоявшей рядом с ним женщине. И эта мысль вновь заставила его осознать, что все реально.
Следуя за Габриэллой к скамье, он бросил взгляд на Антонио. Прямой и гордый, тот полностью сосредоточился на своей невесте. Антонио Валенти не любил показывать своих эмоций, но выражение его глаз говорило само за себя. Цезарю захотелось переступить с ноги на ногу от чувства необъяснимой неловкости, охватившей его в течение церемонии.
Он смотрел на Антонио и Тиа, когда они обменивались клятвами, как сверкали при этом их глаза. И любовь звучала в каждом слове, что они произносили. Он взглянул на Луку и Имоджен и увидел, как они смотрят друг на друга. Как держатся за руки. Потом Цезарь взглянул на мать Тиа и дворцового секретаря. Куда бы он ни посмотрел, всюду была аура любви, и это заставляло его чувствовать себя неуютно.