Коран, XL, 20(19).
127
Коран, XVIII, 47 (49)
128
Перевод В. И. Беляева
129
Перевод А. Б. Халидова
130
Перевод А. Б. Халидова
131
Далее следуют стихи, прославляющие ал-Мусаййаба и участников этой битвы
132
Обычное значение употребленного здесь слова «мардж» — «луг», «пастбище», но иногда, видимо, означает земли оазиса.
133
Далее следуют строки, содержащие непристойности и ничего не добавляющие к характеристике Са'ида
134
Сражение у Акра (Центральный Ирак) с восставшим Йазидом б. ал-Мухаллабом, в котором отличился ал-Джаррах, произошло с сафаре 102/11 августа — 8 сентября 720 г. (Табари, II, 1395—1416).
135
Слово хирка с исходным значением «лохмотья», «рванина» затем стало по преимуществу означать власяницу суфия, облачение в которую было частью посвящения. В данном случае сомнительно и то, что новорожденный был завернут в какую-то рванину, и то, что двухнедельного младенца облекли во власяницу суфия. Видимо, мы имеем дело с тенденциозным сообщением, призванным убедить, что первый аббасидский халиф от рождения был облечен благодатью, заключавшейся в хирке какого-то из имамов.
136
Т. е. находившуюся у него казну области
137
Максура — место в мечети, огороженное решеткой, где молится эмир во избежание покушений.
138
Коран, IV, 58
139
В данном случае под словом «мардж» подразумеваются приречные заросли или орошаемые земли оазиса с плодовыми деревьями.
140
Т. е. сказал явную несуразицу. — Ред
141
Далее следуют стихи о восстановлении Балха
142
Так в тексте
143
Асад использует непереводимую игру слов, выражающуюся в том, что употреблен глагол, созвучный с его прозвищем, имеющим совершенно иную этимологию.
144
Рамадан 109 г. х. соответствует 20. XII. 727 — 18. I. 728 г.
145
Перевод В. И. Беляева
146
Коран, XX, 75 (72)
147
В соответствующем айате Корана фараон грозит наказанием египетским волшебникам за признание бога Мусы (Моисея), а они отвечают ему: «Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь». Фараон в мусульманской традиции олицетворение безбожного правителя, неисправимого грешника, поэтому Асад воспринял эту цитату как величайшее оскорбление.
148
Рабита — конная стража, охраняющая ночью порядок в городе.
149
Перевод О. Г. Большакова
150
Далее следуют еще 18 строк, выдержанных в традиционной форме касыды, не содержащих конкретных сведений
151
Перевод В. И. Беляева
152
В. В. Бартольд (Соч. Т. I. С. 171) считал, что эта местность тождественна Афшине, но от Афшины до Бухары более четырех фарсахов, а здесь идет речь об окрестностях Бухары. Вероятнее всего отождествлять ее с Самтином, где со времени Кутайбы находилась бухарская мусалла.
153
В каирском изд.: Висадж. — Ред
154
Перевод О. Г. Большакова
155
Савик — дорожный припас из крупномолотой (или дробленой) пшеницы или ячменя, вареной с жиром и солью, иногда с добавлением фиников, и затем подсушенной — продукт, пригодный к употреблению без варки.
156
Ан-Надр называет здесь себя другим именем, по сыну, “Отец Дамры”
157
Дом, или Дом Аллаха — Ка’ба. Имеется в виду обстрел Мекки при осаде ее ал-Хаджжаджем в 692 г., при котором была задета и Ка’ба.
158
Стена, за которой спрятались беглецы, скорее всего была оградой земельного участка.
159
В каирском изд. ‘Убайдаллах исправлено на ‘Убайд (‘Абид). — Ред
160
Первый день рамадана 112 г. х. приходился на 17 ноября 730 г.
161
Харуриты — сторонники Али, отколовшиеся от него после его согласия на третейский суд, и остановившиеся в местности Харура’ около Куфы. Понятие в целом аналогичное хариджитам, различия их позиций не совсем ясны.
162
По-видимому, в тексте опущено сравнение Халида б. 'Абдаллаха со свиньей, а в пояснении сохранилось употребленное при этом слово. — Ред
163
Перевод В. И. Беляева
164
Обычная программа хариджитов, призывавших следовать сунне и Корану и избирать халифов из наиболее достойных мусульман.
165
Базкер — возможно, искаженное Банкер, как называлась переправа у Керкуха (Керки) (Бартольд. Соч., Т. I. С. 131).
166
При отсылке налоговых поступлений провинции в центр из них вычитали местные расходы на администрацию и армию. В данном случае Асад счел, что его предшественник завысил местные расходы и присвоил себе разницу.
167
Хуррамиты (хуррамдины) — неомаздакитская секта, сочетавшая маздакитские идеи с некоторыми положениями ислама.
168
День разговения — праздник по случаю окончания поста в рамадане; в 119 г. х. приходился на 1 октября 737 г.
169
День жертвоприношения — 10 зу-л-хиджжа; в 119 г. х. приходился на 8 декабря 737 г.
170
Кибла — направление в сторону Мекки.
171
Ал-’Аккар — убивающий, убийца; Зу’айр — уменьшительное от зу’р — страх, ужас.
172
Эти слова основаны на прямом значении имени и отчества арабского воина. — Ред.
173
Т. е. какие вести ты несешь?
174
Копье полководца со знаменем в знак открытия военных действий
175
Т. е. “о, люди утренних нападений!” — арабы
176
Шурта — первоначально личная охрана эмира, которая одновременно следила