могущества. Русичи, привыкшие держаться старины и обычаев, помалкивали, хотя и разглядывали новинку с любопытством.
Выглядел перстень действительно внушительно. На массивном золотом основании был ясно и чётко изображён двуглавый коронованный орёл с распростёртыми крыльями и могучими когтями. Софья попросила принести бумаги и воск и, не откладывая, тут же опробовала заказ. Растопила красный воск и, накапав его на лист, выдавила на нём изображение. Зрители склонили головы, чтобы поглядеть, что получилось. Царственные орлы удались на славу.
Протерев поверхность кольца чистой тряпицей и сверкнув чёрными глазищами, которые и от русских холодов не потеряли своего блеска и огня, государыня убрала его в бархатный футлярчик и отодвинула в сторону. На очереди для обозрения стоял ещё один футляр, покрупнее, размером с книгу, с выпуклой сферической крышкой. Софья осторожно приоткрыла его и немного отодвинула от себя, чтобы увидели и все окружающие.
Женщины тут же заахали. Это был комплект женских украшений, в который входили ожерелье, крупные висячие серьги и кольцо. Всё это из золота с драгоценными камнями. Несколько замечательных изумрудов гармонично обрамлялись золотой сканью, в которую вплетались более мелкие жемчужины и камни бирюзы. Великая княгиня примерила крупное кольцо — для этого ей пришлось снять с пальца другое. Снова отодвинула от себя и под одобрительные возгласы с явным удовольствием продемонстрировала его окружающим. Работа мастера понравилась всем. Софья уложила всё назад и сама передала коробки своему дворецкому Дмитрию Мануиловичу Траханиоту:
— Передай это в мою казну. Впрочем, нет, погоди, — она забрала маленькую коробочку назад. — Скоро я жду на ужин государя, сразу и отдам, что беречь!
Она улыбнулась безмолвно стоящему рядом мастеру:
— Молодец, хорошая работа. Когда выполнишь весь заказ, я разочтусь с тобой. На следующей неделе жду тебя с блюдами и кубками для моего стола.
Мастер откланялся, а Софья подошла к одному из гостей, архимандриту Чудовскому Геннадию, который просил о встрече с царевной и был приглашён к ужину.
— Пойдём, владыка, со мной в приёмную палату, там и потолкуем. А вы, — обернулась она к музыкантам, стоящим в углу гостиной, — играйте, развлекайте гостей.
Они направились в кабинет-приёмную, за их спиной зажурчала музыка, послышался шелест голосов. В кабинете их уже ждал дворецкий Дмитрий Старый. Он убрал драгоценности и теперь должен был присутствовать при беседе, ибо по обычаю не имел права оставлять государыню наедине с гостем-мужчиной, за исключением лишь двух лиц: мужа и духовника. В этой палате, чем-то напоминающей кабинет супруга, также стояли стол, поставец, сундук, висели иконы. Лишь размером она была поменьше, и стол был небольшой, с изящными резными ножками. Возле него стоял второй поставец, в котором хранились книги и бумаги.
Софья пригласила архимандрита присесть к столу, сама заняла своё место напротив. Владыка Геннадий незаметно рассматривал комнату и её хозяйку, с которой прежде так близко не встречался. Софья была в дорогом царском платье, обшитом золотом и густо украшенном жемчугом. На шее у неё сияло монисто, на голове красовалась шапочка из той же ткани, что и платье. Опушка шапочки и подол платья были отделаны соболем.
«Если бы не жгучие чёрные глаза да великоватый нос, совсем была бы на русскую княгиню похожа», — подумал доброжелательно Геннадий. Ему нравилась царевна, нравились и её бояре — греки Траханиоты, с которыми он успел уже познакомиться.
— Дело я задумал важное, государыня, — не откладывая, начал Геннадий, зная, что её ждут гости, что впереди — ужин. — Решил я Священное Писание на русский язык полностью перевести и воедино собрать, как это у греков, у немцев или у других народов сделано. У нас же, на русском языке, известно лишь несколько трудов из Библии, да и те нередко сделаны скверно, с ошибками, разбросаны по разным монастырям и храмам. Вот и решил я всё воедино собрать: что уже переведено — проверить и исправить, если есть ошибки; чего нет — заново перевести. А потом всё переписать в единую книгу.
— Это же огромная работа! — воскликнула Софья, хорошо знавшая объём этой Великой Книги.
Та рукопись, что имелась у неё, занимала четыре больших тома.
— Я понимаю, что работа предстоит немалая и не на один год, — отозвался Геннадий. — Но кому-то начинать надо. И почему же не мне? А Господь доброму делу поможет.
— Так чем же я могу помочь? — поинтересовалась Софья.
— Слышал я, что привезла ты, государыня, с собой библиотеку немалую. Вот и хочу я спросить, нет ли в ней Священного Писания качественного, чтобы можно было с него перевод делать и сравнить с теми книгами, что есть в патриаршей библиотеке и в монастырях наших.
— Да, есть у меня Библия, — подтвердила Софья, — но только латинская, так называемая Вульгата. Кардинал Виссарион в приданое мне её выделил, сказал, что она мне поможет римскую веру и их язык на Руси утвердить. Да только не нужна она мне для этого, потому положила я её в дальний угол сундука, а сама пользуюсь отдельными книгами Библии, что есть у меня на древнегреческом языке. Они мне ещё от отца достались.
— Так это же хорошо, государыня! — обрадовался Геннадий. — Уверен, что кардинал не мог тебе подарить для столь важной миссии небрежную копию. Вот она и послужит нам. Но только не для укрепления латинской веры, а для повышения грамотности православных людей, для возвышения нашей православной веры. Мы возьмём её за основу и будем сверять с теми рукописями на древнегреческом или еврейском, которые уже есть у нас и которые ещё сможем достать. А что не сможем, переведём хотя бы с Вульгаты твоей! Ты ведь не откажешь мне, государыня, дашь свои книги для работы?
— Конечно, разве могу я отказать! Сегодня же прикажу, чтобы достали из сундуков и выбрали все книги из Священного Писания, что есть у меня, и завтра же пришлю тебе в монастырь.
Она сверкнула своими жгучими глазами, и Геннадий тут же, боясь показаться нескромным, опустил свои долу. Но продолжил, желая получить всё, что задумал:
— Ещё об одном одолжении хочу тебя попросить, государыня. Переводчики мне нужны. Может быть, дашь мне в помощники молодого боярина своего Юрия Мануиловича? Он, говорят, хорошо старые тексты греческие понимает, а у нас много книг на вашем языке, в том числе и из Священного Писания. Надо бы в них разобраться. А Юрий Мануилович и по-русски хорошо говорит, и дарование литературное имеет. Для нашей работы такой человек