Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » 100 шкафов - Н. Уилсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга 100 шкафов - Н. Уилсон

215
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу 100 шкафов - Н. Уилсон полная версия. Жанр: Книги / Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 54
Перейти на страницу:

— Эй, у тебя рука болит? — спросил голос откуда-то из-за спины. Генри обернулся и увидел дядю Фрэнка.

— Рука? — спросил Генри.

— Ну, ты не играешь с остальными. Я и подумал — наверное, кисть или локоть.

— Нет, просто не очень хочется, — Генри отхлебнул из стакана.

— Подумаешь. Мне не очень хочется делать почти все, что я делаю, — сказал Фрэнк. — Сейчас схожу возьму что-нибудь попить и приду посмотреть на твою игру.

С этими словами Фрэнк исчез за изгородью, и Генри снова повернулся к полю. Перед ним стоял высокий мальчик в кепке с белыми разводами от пота и потрепанным козырьком.

— Ты — Генри? — спросил он.

— Ага, — ответил Генри.

— Я — Зик Джонсон, — сказал он. — Играешь?

— Не особо, — сказал Генри.

— А хочешь? — Зик кивнул в сторону поля.

В обычной ситуации Генри соврал бы. Но вместо этого он удивил сам себя.

— Я перчатку забыл, — сказал он Зику.

— Возьми мою, — предложил Зик. — Будем играть напротив.

— Я левша.

— Я тоже.

Генри затаил дыхание.

— Ладно, — сказал он и огляделся в поисках, куда бы пристроить стакан. Но Зик выхватил его у него из рук и поставил прямо на изгородь. Они пошли на покрытую чахлой травой самодельную площадку. У Генри то перехватывало дыхание, то холодело внутри. Остальные ребята поздоровались с ним кто кивком, кто приветствием. Затем Зик представил его, дал свою перчатку и отправил на правую половину площадки.

Дядя Фрэнк стоял, опершись об изгородь, и наблюдал за ребятами, потягивая пиво. Человек покрупнее подошел и прислонился к изгороди рядом с ним.

— Привет, Фрэнк! — произнес он. — Дотти сказала, что ты хотел поговорить со мной насчет проблем с дверью.

Фрэнк глянул на говорившего. Это был высокий и на вид довольно сильный мужчина. Его мясистое лицо улыбалось из-под желтой кепки с нарисованной над козырьком бетономешалкой.

— Привет, Билли, — сказал Фрэнк. — Дотти прям так и сказала?

— Как давно ее у тебя заклинило? — спросил Билли.

Фрэнк уставился в поле, сделал большой глоток пива и поморщился.

— Два года назад, — сказал он наконец. — Я пытался сегодня ее прорубить. Даже бензопилой пробовал, но она лишь пол испортила. А двери хоть бы что — уперлась и все тут.

— Ну что ж, — произнес Билли. — Хочешь, чтобы я взглянул?

Оба мужчины постояли в молчании, наблюдая, как маленький мальчик потерял равновесие, размахивая битой.

— Ему бы надо держать биту подальше от ручки, — сказал Фрэнк.

Билл кивнул и сплюнул.

— А глаза у него смотрят куда угодно, только не на мяч.

Фрэнк встал и глубоко вздохнул.

— Ладно, Билли. Мне нужно, чтобы ты взглянул прямо сейчас. И скажи Дотти, что я ответил «нет». Не знаю, когда я смогу с тобой рассчитаться. Деньги все у нее, так что могут пройти месяцы, прежде чем я стяну немного.

Билли кивнул. Команда Генри как раз готовилась отбивать, когда оба мужчины поставили свои напитки на изгородь рядом со стаканом Генри и пошли искать грузовик Билли.


Генри стоял на утрамбованной площадке и смотрел, как толстый парень занимает позицию перед броском. Ему не верилось, что он все-таки делает это. Этот парень бросал мяч в полную силу. В первый раз он чуть не ушиб Генри, а ведь на нем даже не было шлема. Один парень из команды Генри стоял на второй базе, еще двое были вне игры. Толстый парень бросил, и мяч полетел прямо в Генри. Он хотел было присесть или увернуться, но вместо этого отклонился и взмахнул руками. Мяч отскочил от ручки биты, и Генри немедленно обожгло руки.

— Беги! — заорал кто-то. Несколько шагов Генри тащил биту с собой, но потом опомнился и бросил ее. Он даже не посмотрел, куда полетел мяч. Он был уверен, что если отвлечется, то схлопочет аут. Добежав до потной футболки, игравшей у них роль первой базы, он наступил на нее одной ногой, а другую выбросил вперед, чтобы затормозить. И упал.

— Можешь бежать дальше, — сказал первый бэйсмен. Генри посмотрел на питчера. Шортстоп как раз бросал ему мяч.

— Куда он полетел? — спросил Генри у первого бэйсмена. — Куда я его отбил?

— Недалеко влево. Рукам больно? Ты отбил его рукояткой.

— Ага, — сказал Генри. Он встал, не зная как себя вести. Потерев пульсирующие от боли руки, он сложил их на груди. Еще один раннер был на третьей базе. Генри опустил руки и сошел с распластанной на земле футболки, стараясь следить за питчером, раннером и отбивающим одновременно.

Бэттер получил аут, и Зик, выходя из центра поля, бросил Генри свою перчатку. Генри побежал на правую половину внешнего поля, уже практически надеясь, что мяч отобьют именно в его сторону. Но не слишком.

* * *

Билли и Фрэнк стояли на площадке второго этажа. Билли держал в руках свой ящик с инструментами. Фрэнк вытер со лба пот и проговорил:

— Прямо перед тем как ехать на барбекю, у меня тут бензопила застряла. Пока не было времени ее вытащить.

Билли облизал губы. Пол площадки и часть лестницы были усыпаны стружкой, а дверь выглядела так, словно на нее напала стая разъяренных бобров. Бензопила все так же торчала из ковра. Билл прислонился к стене рядом с дверью.

— Придется поработать, Фрэнк, — сказал он. — Надо было позвать меня раньше, и не пришлось бы устраивать тут весь этот Вьетнам.

Он порылся в своих инструментах, вытащил оттуда нечто черное металлическое и принялся ковыряться в старой замочной скважине. Фрэнк услышал, как в ней что-то щелкнуло.

— Все? — спросил он.

— Почти, — Билли извлек на свет еще один инструмент, и секунду спустя раздался еще один щелчок.

— Вот теперь все, — сказал он. — Сейчас откроется. — Он надавил на дверь. Она не поддалась. Он поднялся и стукнул ее плечом. Потом отошел назад и ударил ногой. Все это не произвело никакого видимого эффекта. — Ее что, кто-то забил с другой стороны? Насколько я могу судить, она не заперта и должна легко открыться. — Он стукнул по двери еще раз.

— Вот поэтому я и взялся за топор, — сказал Фрэнк. — Жалко, что не получилось просто найти ключ.

— Ключ бы тебе не помог. Она сейчас не заперта на ключ. Что-то еще мешает ее открыть.

— Ну, не знаю, — сказал Фрэнк, — может, тут нужен другой ключ. Это точно какой-то другой замок.

— Да там точно такой же замок, как и во всех таких старых дверях, — сказал Билли. — И ничего в нем особенного нет.

Они снова на время умолкли.

— Так, перейдем сразу к вопросу о пиле, — сказал наконец Билли. — Что с ней стряслось?

— Откинула копыта. Соскочила вниз и сожрала ковер.

1 ... 15 16 17 ... 54
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «100 шкафов - Н. Уилсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "100 шкафов - Н. Уилсон"