— Холмс, наша дружба за долгие годы не раз проходила проверку на прочность. Мы вместе немало пережили. Думаю, не будет преувеличением сказать, что и я неоднократно спасал вам жизнь, и вы множество раз спасали жизнь мне. Так вот, ради всего этого я молю вас хотя бы подумать.
— До двенадцатого числа мне надо распутать дело о наследстве Кастерса. Кроме того, на мне висит расследование ограбления ювелирного салона. Да ещё вдобавок меня грозятся убить братья шантажиста Фелпса. Ещё одно дело я просто не потяну.
— Да, конечно, — смиренно кивнул я и, помолчав, добавил: — Я вам никогда не говорил об этом, Холмс, но Анна мне как дочь, которой у меня никогда не было. Пусть я и знал, что вы откажетесь, я был обязан хотя бы попросить об этом одолжении. Надеюсь, вы меня понимаете.
— Конечно, Уотсон. Мне очень жаль.
— Ничего страшного, старина. Между нами, я считаю, вы всё равно ничего не смогли бы сделать. Я так Анне и сказал. «Шерлок Холмс — всего лишь человек. Он не может сотворить чудо, и то, о чём ты просишь, не в его власти».
Признаться, это была уловка, причём недостойная меня, но я прекрасно знал Холмса, знал куда лучше, чем кто-либо ещё. Я понимал, что попытка уязвить его самолюбие в данных обстоятельствах является единственным действенным способом заставить моего друга взяться за дело.
— Вы меня раздразнили, Уотсон, — заметил Холмс, внимательно посмотрев на меня. — Вам удалось меня заинтересовать. Итак, что за беда случилась у вашей племянницы?
Я вовремя сдержал вздох облегчения: великий сыщик заглотнул наживку.
— Нисколько не сомневаюсь, что в «Дейли телеграф» за вторник вам попалась на глаза заметка об убийстве мистера Сомса, алтарника, служившего в церкви Святого Альбана в Кеннингтоне.
— Разумеется. Ничего интересного. Инспектор Хопкинс уже арестовал злоумышленника. И что?
— Молодой человек, которому выдвинуто обвинение в убийстве, — жених моей племянницы.
— Ах вот оно что! Теперь я всё понял, — кивнул Холмс. — Она хочет отыскать настоящего убийцу и, таким образом, доказать невиновность своего возлюбленного.
— Совершенно верно, Холмс.
— Слушайте, старина, в результате всех моих усилий я, скорее всего, как раз неопровержимо докажу виновность паренька. Быть может, инспектору Хопкинсу немного недостаёт опыта, но он активно изучает и использует мои методы, в результате чего добился значительных успехов. Если он выдвинул подобное обвинение, значит, он абсолютно уверен в том, что жених вашей племянницы — убийца.
— Именно это я и сказал Анне. Насколько я могу судить, против молодого человека есть куча улик, а вот алиби у него, похоже, отсутствует.
— Ну, так и в чём же дело?
— Несмотря на очевидную безнадёжность ситуации, Холмс, я всё равно смею просить вас о любезности. Если вы отыщете возможность просто побеседовать с юношей, я буду до конца жизни вашим должником.
В этот момент с улицы позвонили во входную дверь. Не прошло и минуты, как в двери гостиной настойчиво постучали. Повернув ручку, я обнаружил, что на пороге стоит Анна.
— Пожалуйста, дядя Джон, не пытайся меня остановить! — взмолилась она. — Я должна знать, какое решение принял мистер Холмс.
Она, как всегда, была слегка застенчива и очаровательна, и лишь покрасневшие глаза свидетельствовали о том, что она недавно плакала. Крепко вцепившись в сумочку, моя юная племянница умоляюще воззрилась на Холмса. Ей доводилось с ним встречаться раньше, поэтому мне не пришлось их знакомить.
— Анна, — вздохнул Холмс, — если бы вы имели хотя бы самое приблизительное представление о том, чем я сейчас занимаюсь…
— Мистер Холмс, умоляю вас! — всхлипнула она. — Саймон ни в чём не виноват. Я в этом уверена, а вы единственный человек на свете, который способен доказать мою правоту.
Наконец Холмс сдался.
— Хорошо, хорошо, — промолвил он, подняв руки, — я посмотрю, что можно сделать. Однако хочу вас сразу предупредить, что смогу уделить этому делу только один день, не больше. Что же касается вас, сударыня… вы должны заранее смириться с любым результатом моего расследования, сколь бы неприятным он для вас ни оказался. Согласны?
— Да, мистер Холмс, — заторопилась моя племянница, — согласна, конечно согласна! Спасибо… Я просто не знаю, как вас благодарить! — Анна обеими руками вцепилась в ладонь Холмса. Из глаз несчастной девушки снова брызнули слёзы.
Наверное, вас это и удивит, но Холмс при желании может быть весьма обходительным с представительницами противоположного пола. Мой друг предложил Анне платок и принялся искренне её утешать. Наконец он спросил:
— А где сейчас Саймон? В Скотленд-Ярде?
— Да, — кивнула Анна, — инспектор Хопкинс приказал взять его под стражу. — Но завтра Саймона переводят в Пентонвиль. Там он будет ожидать суда.
— Тогда надо браться за дело немедленно. Уотсон, вы со мной?
— Разумеется, Холмс. Анна, тебя подвезти?
Племянница покачала головой:
— Спасибо, дядюшка, не стоит. Мне сейчас нужно в центр города. И отдельное спасибо за то, что ты поговорил с мистером Холмсом. — Она поцеловала меня в щёку и попросила: — Когда увидишь Саймона, передай ему, что я его очень люблю.
— Какая связь между Саймоном и этим алтарником Сомсом? — спросил меня Холмс в кэбе по дороге в Скотленд-Ярд.
— Не имею ни малейшего представления, — пожал я плечами. — Признаться честно, я вообще об этом Сомсе ничего не знаю. Да и о женихе Анны мне известно крайне мало, причём исключительно с её слов. Если ей верить, он само воплощение нежности, несмотря на исполинский рост, а сердце у него ну прямо из золота.
— Искренне надеюсь, что ваша племянница не ошибается, — скептически произнёс Холмс. — Ведь не зря говорят, что любовь слепа.
В ответ я лишь молча кивнул. Через некоторое время мы добрались до Скотленд-Ярда. Поскольку Шерлока Холмса там хорошо знали, нас достаточно быстро провели к инспектору Хопкинсу.
— Мой дорогой мистер Холмс! — воскликнул инспектор, когда мы зашли к нему в кабинет. — И доктор Уотсон с вами — какая неожиданная и вместе с тем приятная встреча! Прошу вас, присаживайтесь. Не желаете ли, джентльмены, по чашечке чая?
— Благодарю вас, инспектор, — покачал головой Холмс. — Я прекрасно осведомлён о том, что вы сейчас крайне заняты, и потому мне не хотелось бы отнимать у вас слишком много времени.
— В таком случае, джентльмены, чем я могу быть вам полезен?
Холмс смущённо кашлянул и произнёс:
— Меня попросили навести у вас кое-какие справки об одном заключённом. Речь идёт о молодом человеке по имени Саймон, которому предъявлено обвинение в убийстве.
С лица полицейского тут же исчезла располагающая улыбка. Хопкинс сурово посмотрел на Холмса:
— И от кого именно исходила просьба?