Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Домашняя » Роман с Грецией - Мэри Норрис 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Роман с Грецией - Мэри Норрис

141
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роман с Грецией - Мэри Норрис полная версия. Жанр: Книги / Домашняя. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 50
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50

Изучение любого языка – греческого, латыни, иврита, немецкого, французского, испанского, португальского, японского – делает ум более пластичным, открывает окно в другую культуру и напоминает нам, что мир намного больше, чем кажется, и что есть разные способы сказать, услышать или увидеть какие-то вещи. Меня всегда огорчает, когда кто-то говорит «Мне плохо даются иностранные языки» или требует «Давайте лучше по-английски, дорогуша». Изучая иностранный язык, нужно вести себя смиренно, признавать свое невежество и приготовиться к тому, что вы будете выглядеть глупо. Мы учим язык, совершая ошибки. Ну я уж точно.

Писать слова греческого происхождения по-английски достаточно сложно, но писать греческие слова по-гречески – это что-то из области сверхъестественного. Несмотря на то что язык фонетический[58], с произношением могут быть проблемы, так как ударение в греческом скачет. Если его поставить не туда в английском, вас все равно поймут (хотя и могут посмеяться над вами, прямо в лицо или за вашей спиной). Но в случае с греческим многие слова становится невозможно понять в принципе либо они приобретают совершенно другое значение. Иногда я задаюсь вопросом, о чем думала моя любимая учительница Дороти Грегори, провожая меня в мое первое путешествие по Греции. Ей была не по душе моя идея ехать туда на Пасху, и поэтому я чувствовала себя очень неуютно: Пасха – большой семейный праздник, а я была совершенно посторонним человеком, xeni. Дороти бы передернуло, если бы она услышала, что я сказала в ответ на пасхальное приветствие. «Христос воскрес», – говорят вам, и вы должны ответить: «Воистину воскрес». Но я неверно использовала наречие, и у меня получилось: «Правда? Воскрес?»

Конечно, никто в Греции не ждет, чтобы американка, которая выглядит как ирландка, хотя бы немного говорила по-гречески. Большинство греков говорит по-английски гораздо лучше, чем я по-гречески, поэтому не так-то просто найти того, с кем можно попрактиковаться. Оказавшись на фермерском рынке на Родосе, я страшно обрадовалась, когда увидела распродажу артишоков. «Αγκιναρες!» – сказала я морщинистому старику в овощной лавке. Ответил он мне по-английски: «Просто скажите, что вы хотите». Но, унося с собой пару его красавцев с длинными стеблями, я услышала, как он спросил по-гречески: «Как их назвать по-английски?» Я остановилась, повернулась к нему и произнесла слово. Он повторил. Если уж я не могу заставить их поучить меня греческому, то хотя бы помогу им с английским.

Однажды в Пирее я сидела в ресторане на берегу моря и рассматривала живописную гавань в форме подковы с яхтами со всего мира. Официант говорил по-английски, и, так как я чувствовала себя очень усталой в тот день, сделала заказ по-английски. После еды я перешла улицу, чтобы воспользоваться туалетом, который был в подвале, а затем, поднявшись по ступенькам, заметила, что на лестничной площадке был устроен террариум для черепах. Греческое слово, обозначающее черепаху, было одним из немногих, которые надолго врезались в мою память: однажды я услышала, как маленький мальчик, заметив черепаху в траве, крикнул: «Χελωνα!» Восхищенная черепахами, я принялась считать их по-гречески: mia, duo, treis, tessereis, pente, exi, efta, oktо – oktо chelоnes! Возвращаясь обратно и проходя мимо официанта, я сказала ему по-английски: «У вас есть восемь черепах!» – «Нет! – в ужасе воскликнул он. – Мы не едим черепах!»

Вы, наверное, думаете, бывает ли у меня хоть что-нибудь не шиворот-навыворот?

На первом уроке греческого я выучила слова, обозначающие еду, числа и времена года. Последние звучат особенно красиво. Весна – это anoixi, от глагола ανοιγω («открыть, откупорить»): год открывается. Лето – kalokairi, буквально «хорошая погода». Phthinoporo – это осень, слово, наводящее на мысль о последнем урожае и перезревших фруктах (группа согласных в начале англоязычному человеку сперва кажется довольно резкой, как будто кто-то выплевывает вишневую косточку). Зима, kheimonas, – это время, когда еле сводишь концы с концами.

А уже после этого идут существительные и глаголы, глаголы и существительные. Но сначала все же существительные – чтобы называть вещи. Затем глаголы – чтобы перемещаться и совершать какие-то действия. Достаточно скоро начинаются времена, в которых употребляются глаголы, и вот тогда возникают сложности. Обычно в этот момент я переключаюсь на другой язык. В испанском я так и не вышла за рамки настоящего времени. Чтобы сказать о том, что случилось в прошлом, я указывала большим пальцем руки за плечо, а говоря о будущем, махала перед собой левой рукой, имея в виду движение вперед. Я выглядела простофилей в Мексике, но мне как-то удавалось есть, пить и покупать пластыри.

Мой босс в «Нью-йоркере» Эд Стрингем научил меня, как по-гречески будет «да» и «нет», и мы оба с досадой отметили, какую путаницу они вызывают. Немецкие слова ja и nein имеют явное сходство с английскими yes и no. Французское oui, итальянское и испанское si тоже довольно просты. В отрицании все романские языки, даже португальский, берут за основу один и тот же звук: no, non, não. Но на греческом «да» – это nai (ναι), произносится весьма похоже на «нет» или «неа», а слово «нет», οχι, звучит как «окей», то есть, по сути, как «да». Ну почему жизнь так несправедлива? Иногда во время путешествий я не могу сразу вспомнить правильное «да» для той страны, в которой нахожусь, и мне приходится перебирать весь перечень: ja, oui, sì, nai. οχι произносить приятно, нужно только привыкнуть. Ребенок иногда тянет первый слог – οοοχι с падающей интонацией – в знак протеста. Американцы греческого происхождения иногда называют 28 октября, день, когда Греция вступила во Вторую мировую войну, «днем οχι»: премьер-министр Метаксас не разрешил войскам Муссолини войти в страну со стороны Албании. Позже нацисты отказывались принимать οχι в качестве ответа.

Греки часто говорят «да» дважды: nai nai, «да-да», выражая либо одобрение, либо нетерпение. Жест, который сопровождает nai, равносильный нашему кивку, представляет собой изящный наклон головы вниз и в сторону. Говоря οχι, греки вздергивают подбородок – это движение порой кажется излишне резким. Неразговорчивый киоскер, продающий газеты, может показать вам таким жестом, что у него закончилось то, о чем вы просите. Иногда он добавляет: «Консились», что значит «Больше нет».

У греков есть и собственный способ сказать «окей»: entaxei (ενταξει), что буквально означает «в порядке», но при этом возвращает нас в классную комнату. Ταξη (именительный падеж в современном греческом языке) означает «класс, классная комната», где от учеников ожидают порядка и дисциплины. Хитрость здесь заключается в том, чтобы помнить, что, хотя в ενταξει ударение стоит на альфе, если вам нужно такси, то ударение следует ставить на последний слог: ταξί. В противном случае вы будете стоять на углу улицы и, как идиот, кричать «Класс, класс!» или «Порядок, порядок!». Как тут догадаться, что вам нужно такси?

Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50

1 ... 15 16 17 ... 50
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Роман с Грецией - Мэри Норрис», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Роман с Грецией - Мэри Норрис"