свое поведение.
Когда-то давно? Больше похоже на "здесь и сейчас".
— И с тех пор вы отказались от человеческой крови?
— У меня не осталось выбора. Проклятье не позволяет мне пить человеческую кровь. Одна капля, и я погибну. Слепота была неожиданным последствием.
— Проклятья?
— Моей попытки остановить действие проклятья. — Отто замолчал. — Того, кто проклял меня, больше нет в живых, если вам интересно.
— Звучит, как настоящее испытание. — Я не ожидала такой истории. Не удивилась бы, узнав, что он стал затворников, потому что другие вампиры его избегали… другие вампиры, которые торговали людьми ради их крови.
— Теперь у меня к вам вопрос, — продолжил он. — Почему женщины по имени Анья всегда шлюхи?
Я начинала понимать, почему Отто не принимал посетителей.
— Я не знаю никого с именем Анья, — сказала я. С другой стороны, я вообще мало кого знала, что меня вполне устраивало.
— Считайте, что вы благословенны.
Я теряла терпение к вампиру.
— Это загадка, мистер Висконти?
Интенсивность его игры возросла.
— Нет, просто пощечина моей бывшей, которая встречается с очередным вампиром, согласно слухам.
— Она человек?
— Безусловно. Питает слабость к вампирам, что я обнаружил довольно поздно. Она была замужем за человеком, когда я ее встретил, поэтому предположил, что был ее первым. Ее муж — продавец автомобилей, который продал винтажный "Ягуар". Видите ли, я коллекционирую винтажные автомобили. Позже выяснилось, что он обманул насчет машины, пока она обманула насчет меня. Я был не первым вампиром, который на ней ездил. — Он покачал головой и сказал. — Следовало догадаться, что от нее одни неприятности.
Мне было неловко выслушивать грязные подробности личной жизни Отто. Я едва разобралась в своей собственной.
— Вы коллекционируете машины, которые не можете водить? — спросила я.
Голова Отто приподнялась.
— Разве это так отличается от коллекционирования кукол, в которые не играешь? Или монет, которые не тратишь?
— Я ничего не коллекционирую, поэтому не могу сказать. Зачем вы мне рассказали эту историю о своей бывшей, мистер Висконти?
— Потому что я бы хотел заключить с вами сделку. Я готов навести справки о торговле людьми и пропавших людях, если вы согласитесь заставить ее страдать.
Любопытство взяло надо мной верх.
— Страдать как?
— На ваш выбор. Симпатичный шрам подошел бы ее лицу. Она довольно тщеславна, и это уберегло бы ее от излишнего внимания. Внимание всегда было ее наркотиком. Я бы с удовольствием перекрыл к нему доступ. Честно говоря, я не представляю, чем она нас притягивает. Мои руки сказали, что она не особо привлекательна.
— Тогда зачем связались с ней? — спросила я.
— Внешность не имеет такое уж большое значение для кого-то вроде меня. — В голове прозвенел звонок.
— Потому что вы слепы?
— Как это бесчувственно с вашей стороны, мисс Клей. Потому что я поперек себя шире. Короткий рост для мужчины-вампира крайне нежелательная черта.
— Вот почему вы были неприятны и высокомерны.
— Несомненно, чтобы замаскировать мои очевидные недостатки. Еще одна причина, по которой я освоил фортепьяно. Это редкий талант — играть руками такого размера. — Он пошевелил своими короткими, грубыми пальцами.
— Комплекс Наполеона.
— Миф, — ответил Отто. — Наполеон был среднего роста. Это просто неумелая попытка преобразовать иностранную шкалу измерения.
— Что заставляет вас думать, будто я могу причинить вашей бывшей какие-то страдания?
— Я чувствую в вас силу. Какой бы она ни была, используй ее, чтобы причинить боль.
Казалось, несмотря на наложенное проклятье, кое-кто все еще не усвоил кармический урок.
— Уверена, что есть случайный псих, которого вы могли бы нанять и получить аналогичный результат. Или, возможно, ведьму с заклинанием, делающим ее нежелательной для вампира.
Отто снова повернулся к клавишам пианино.
— Я не имею дел с ведьмами.
— Я тоже изо всех сил стараюсь их избегать, — призналась я.
— Вы говорили с шефом полиции? Для человека Елена Гарсия более чем компетентна.
Это прозвучала как высшая похвала из уст сварливого вампира.
— Я с ней говорила. На данный момент, думаю, что местные сверхъестественные существа мой лучший выбор.
Он провел подушечками пальцев по клавишам.
— Мы чем-то похожи на современных богов, не так ли? Вмешиваемся в жизни людей. Меняем их жизнь.
— Вы — вампир, мистер Висконти, а не бог. Есть разница.
— Есть ли? — Вопрос был явно риторическим.
— Я не стану связываться с вашей бывшей, — спокойно сказала я. — Если это единственная плата, за которую вы готовы помочь, тогда я сейчас уйду. Спасибо, что уделили время.
Я повернулась к двери и изо всех сил решила топать. Сделала три шага, прежде чем получила желаемый результат.
— Подождите, — сказал Отто. — Возможно, я смогу вам помочь.
Я медленно повернула обратно.
— И что бы вы хотели взамен?
— Узнать причину вашего переезда в Фэрхейвен. Мне нравится хороший скандал, еще лучше, если в нем задействован кто-то другой.
— Не было скандалов, мистер Висконти.
— Отлично. Тогда навещайте меня раз в неделю на протяжении месяца и приносите сплетни. Я бы хотел их послушать сточки зрения новичка. Это моя цена.
Неудивительно, что Отто Виконти был мучительно одинок.
— Ладно, — ответила я, вложив в это слово столько нежелания, на сколько была способна. — Но только, если будете играть на пианино во время моих визитов. Ничего сильно драматичного.
— Как Рахманинов, — сказали мы в унисон.
Клыки Отто блеснули в тусклом свете.
— О, вы мне нравитесь, мисс Клей. Очень надеюсь, что вы останетесь.
Глава 5
Мне не нужен был оберег, чтобы понять — что-то не так. Я почувствовала это, как только пересекла мост над рвом. Тот факт, что моя входная дверь свисала с петель, был еще одной важной уликой.
Бабуля Пратт, не теряя времени, перехватила меня — ее руки нервно подрагивали.
— Я пыталась их остановить, но они