вело в дальние комнаты первого этажа. Интерьер представлял собой смесь стилей — Отто, казалось, неохотно останавливался на чем-то одном.
Обои совмещали в себе зеленые и золотые цветочные мотивы, а художественные работы включали статую богини Дианы, изображающую только ее голову и торс, а также современную картину, которая казалась иллюстрацией из детской книжки. Если бы я слишком долго простояла в фойе, то ушла бы оттуда с мигренью.
Женщина проводила меня до открытой двери и поспешила прочь, словно отчаянно желая не услышать разговор. В спешке она забыла доложить обо мне, хотя и не потрудилась спросить мое имя.
Я вошла в затененный кабинет, где услышала негромкое постукивание метронома. В тусклом свете увидела Отто Висконти, склонившегося над пианино. Даже у сидящего она могла определить рост — чуть более пяти футов (152 см). Пять футов и два дюйма, если быть великодушной.
Он поднял голову, услышав мои приближающиеся шаги.
— Я нечасто принимаю незнакомцев. С кем имею удовольствие общаться?
— Меня зовут Лорелея Клей. Я новенькая в городе, раскаивающийся покупатель Замка.
Его тело напряглось. Отто был вампиром, ему не нужно было Зрение, чтобы понять, что я нечто большее, чем просто дружелюбный новый сосед.
— Что привело вас именно сюда, мисс Клей?
— Я искала перемен.
— Не могу вас опознать.
— Я назвала свое имя.
Тень улыбки скользнула по его губам.
— Да. Я не боюсь вас, кем бы вы ни были. — Дрожащие руки выдавали его. Он быстро опустил их по бокам и сжал кулаки.
— Рада это слышать. — Мне нужно его успокоить, иначе не смогу вытянуть никакой информации. — Что любите играть? Плач ведьмы? Агонию?
Его раздражение было наполнено насмешкой.
— К черту Сондхайма5. Ненавижу "В лес". Это банально и заурядно, как и все мюзиклы.
— Как вы относитесь к джазу? — спросила я. — Думаю, вампиры генетически предрасположены к джазу.
— Я бы предпочел получить заряд тока, валяясь в луже собственной мочи.
— Джаз заставляет меня нервничать, — сказала я, — поэтому могу это понять.
— Он вызывает во мне желание вырвать саксофон из рук музыканта и ударить инструментом его по голове.
Тогда отлично.
— Вам не грозит получение каких-либо наград за дружелюбие, не так ли, мистер Висконти?
Отто фыркнул.
— Определенно, нет. Никто никогда не обвинял меня в подхалимаже. Я не просто так живу один.
— Ваши сотрудники не живут с вами?
— Нет. Есть дневная и ночная смены. — Он замолк. — Этот визит для того, чтобы предупредить таких, как я, о том, что в городе новый шериф?
— Мой визит не является каким-либо заявлением. Я ищу пропавшую девушку по имени Эшли Пратт.
Вампир нажал на одну из клавиш.
— Я не знаю этого имени. Здесь вы ее не найдете.
— Я не ожидала найти ее прикованной в вашем подвале. — Хотя теперь, после знакомства с ним, не удивилась, если бы там действительно кто-то был заперт. — Вы слышали что-нибудь о пропажах девушек? Повсюду ходит теория о торговле людьми.
— Зачем кому-то с таким очевидным положением, как у вас, интересоваться пропавшими людьми?
— Я заключила сделку с ее братом.
Отто наклонил голову в мою сторону.
— Почему бы не заставить меня ответить?
— Я не умею колдовать, мистер Висконти. — Он выпытывал больше информации обо мне. Правда заключалась в том, что у меня не было прямого контроля над нежитью, только влияние, а, не зная возраста Отто, не была уверена, что добьюсь успеха. Чем старше вампир, тем более стойкий он к моей силе. Однако это не мешало им чувствовать себя неуютно рядом со мной. Как и Отто, они часто что-то чувствовали, хотя и не понимали, что именно.
Казалось, Отто удовлетворил мой ответ.
— Как насчет того, чтобы и со мной заключить сделку? Если скажете, сколько он издает ударов в минуту, — начал он, указывая на метроном, — я отвечу на ваши вопросы.
— Восемьдесят шесть, — сказала я. — А еще у меня идеальный слух, если вам это интересно. — У меня было не так уж много возможностей похвастаться этим конкретным навыком.
Его губы раздвинулись, демонстрируя набор отполированных клыков.
— Спойте мне. Я с удовольствием послушаю.
— Я здесь с одной целью, и это не соло.
Отто наклонил голову.
— Вы играли.
— Больше нет.
— Вы скучаете по этому. Я слышу это по вашему голосу.
— Информация, Отто. Мы заключили сделку.
Отто кивнул.
— А Висконти всегда держит слово.
— Я предполагаю, что слухи о торговле людьми связаны с вампирами. Знаете что-нибудь об этом?
— Чепуха. У нас есть системы для поддержания мира. нам нет необходимости прибегать к преступной деятельности.
— Вы бы оказались в курсе, если бы что-то изменилось? — Отто был стар, но вел затворническую жизнь. Возможно, молодые вампиры нарушили правила за его спиной.
Он уставился на меня молочно-белыми глазами.
— Я думал, вас интересует одна пропавшая девушка. Не понимаю, какое значение имеют другие девушки. ПО твоим слова, они все еще живы.
— Думаю, это очевидно. Если вампиры торгуют людьми, Эшли может быть одной из них.
Он нежно погладил клавишу.
— Если и существуют вампиры, совершающие такие отвратительные поступки, я ничего об этом не знаю. Я больше не прикасаюсь к человеческой крови. Все, кто меня знает, в курсе этого.
— Могу я поинтересоваться почему?
Отто фыркнул.
— Вы спрашиваете так, словно никто не рассказывал вам эту историю.
На самом деле, так и было, но я решила ему подыграть.
— Истории живут своей собственной жизнью. Меня интересует ваша версия событий.
Отто устремил отсутствующий взгляд на стену впереди.
— Я расскажу вам свою историю, если вы расскажете свою. — Вампир, казалось, забыл о своем прежнем беспокойстве.
— Я переехала сюда, чтобы забыть свою.
Он улыбнулся.
— Бурбон тоже помогает. — Отто сыграл гамму. — Когда-то давно я был высокомерным и неприятным вампиром, который заплатил цену за