Я, Тевтобод, царь тевтонов, вызываю римского консула Гая Мария на единоборство, если у него есть мужество и он не трус (лат.).
14
Трус (лат.).
15
Одно из названий Средиземного моря у древних римлян.
16
См. карты на с. 610–611. Современное название Массалии – Марсель.
17
Неизвестно сколько времени (лат.).
18
См. карту на с. 616.
19
См. карту на с. 617.
20
См. карту на с. 618.
21
См. карту на с. 619.
22
Перев. Г. Стратановского.
23
См. карту на с. 615.
24
Современный Дуррес в Албании. – Примеч. автора.
25
Современное название – Адриатическое море. – Примеч. автора.
26
Современный Пакен (Албания). – Примеч. автора.
27
Современные Эльбасан (Албания) и Охрид (Северная Македония). – Примеч. автора.
28
Первый город – нынешняя Битола (Северная Македония), остальные соответствуют одноименным городам на территории современной Греции. – Примеч. автора.
29
Ἄφρονες ὅσοι τὰς ἀρετὰς πολέμῳ κτᾶσθε δορὸς ἀλκαίου λόγχαισιν καταπαυόμενοι πόνους θνατῶν ἀμαθῶς. Εἰ γὰρ ἅμιλλα κρινεῖ νιν αἵματος, οὔποτ’ἔρις λείψει κατ’ἀνθρώπων πόλεις. Еврипид, «Елена», 1.151–1.157. – Примеч. автора. Перев. И. Анненского.
30
Император Август, преемник и внучатый племянник Цезаря, впоследствии приказал отстроить город заново. – Примеч. автора.
31
Соответствует современной Ипсале в европейской части Турции. – Примеч. автора.
32
Третье воспоминание (лат.).
33
См. карту на с. 612–613.
34
«Время Цинны» – так называют период, когда Римом управлял этот народный вождь. Другие авторы называют его Cinnae dominatio, «владычество Цинны» – Примеч. автора.
35
Не следует путать его с Октавианом Августом, первым римским императором, который в то время еще не родился. – Примеч. автора.
36
Будущая мать императора Августа. – Примеч. автора.
37
Черное море. – Примеч. автора.
38
Сардиния. – Примеч. автора.
39
Сардоническая улыбка. – Примеч. автора.
40
Третий час (лат.).
41
Шестой час (лат.).
42
Седьмой час (лат.).
43
Восьмой час (лат.).
44
Девятый час (лат.).
45
Десятый час (лат.).
46
Одиннадцатый час (лат.).
47
Двенадцатый час (лат.).
48
Первая стража (лат.).
49
Вторая стража (лат.).
50
Третья стража (лат.).
51
Четвертая стража (лат.).
52
Первый час (лат.).
53
Тишина! (лат.)
54
Вечно (лат.).
55
Шлюха, проститутка. – Примеч. автора.
56
Предвзятость или коррупция; например, произвольное и необоснованное налогообложение. – Примеч. автора.
57
Незаконное присвоение государственных денег, хищение из государственной казны. – Примеч. автора.
58
Обкрадывание богов посредством грабежа святилищ. – Примеч. автора.
59
Он живет, правит и покоряет мир (др. – греч.).
60
Четвертое воспоминание (лат.).
61
Аппиан Александрийский, «Римская история», De bellis civlibus, I, X, 94. – Примеч. автора. Перев. С. Жебелева.
62
Малярия, распространенная в то время во многих влажных и болотистых областях Италии. – Примеч. автора.
63
«Потому что в Цезаре много Мариев» – изречение Суллы о юном Цезаре, согласно Гаю Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», I, «Божественный Юлий», 1). – Примеч. автора.
64
«Один свидетель – не свидетель». Фраза заимствована из латинской Библии (Второзаконие) и включена в Кодекс Юстиниана, вышедший намного позже того времени, когда жил Цезарь, однако это не означает, что ранее она не использовалась неофициально. – Примеч. автора.
65
Перев. М. Зенкевича.
66
Фукидид, «История Пелопоннесской войны», книга II, XXXVII, 1–3. – Примеч. автора. Перев. Ф. Мищенко и С. Жебелева.
67
У меня весьма неприятное чувство: передо мной, в середине базилики, стоит новое воплощение Гая Мария. Ты догадываешься, что следует сделать с молодым Цезарем. Сулла был прав. – Примеч. автора.
68
«Нечестного у честных ведь нельзя просить». Плавт, «Амфитрион», Пролог, 35. – Примеч. автора. Перев. А. Артюшкова.
69
«Что добыто было дурно, дурно то и тратится». Плавт, «Пуниец», 844, IV, 2, 22. – Примеч. автора. Перев. А. Артюшкова.
70
Максима, приписываемая Публилию Сиру, хотя, вероятно, широко использовалась и до него. – Примеч. автора.
71
Падение доброго – худшее из падений. Максима, позже приписываемая святому Иерониму, хотя, вероятно, являвшаяся общеупотребительной и до него.
72
Пятое воспоминание (лат.).
73
См. карты на с. 620, 621 и 622.
74
Перевод стихов, написанных на древнегреческом языке, которые были найдены в XXI веке и в 2014 году определены специалистами как сочинение Сафо. – Примеч. автора.
75
См. карту на с. 614.
76
См. карту на с. 620.
77
«Ваша победа, получайте его! но знайте: тот, о чьем спасении вы так стараетесь, когда-нибудь станет погибелью для дела оптиматов, которое мы с вами отстаивали: в одном Цезаре таится много Мариев!» (перев. М. Гаспарова). Гай Светоний, «Жизнь двенадцати цезарей», I, «Божественный Юлий», 1. – Примеч. автора.
78
См.