бою,
если дело обернется к худу.
Возвращу его тебе в руки.
Мое сердце связав,
не обрекай меня, дева, на муки».
168.
«Милость мою и любовь
я тебе дарую.
Кто отнимет у тебя
награду такую?
Не таких еще даров тебя удостою.
Верни мне только поводок
пса Путестража, пойманного тобою».
169.
«Я тебе послужу,
твое выполню заданье.
Ты сулишь мне благо.
Как переживу я время в ожиданье?
За наградой в дальние отправляюсь дали.
Лишь бы меня счастье
и твоя любовь не покидали».
170.
Так они утешали
словами друг друга
и доброю волей.
Кто знал, какую беду сулит заслуга!
Ни от юного, ни от старого не скрою,
каким паденьем
грозит награда порою.
Комментарии
Роман Вольфрама фон Эшенбаха «Титурель» состоит из двух фрагментов. Роман писался (слагался) между 1210 и 1220 гг. Как «Персеваль» Кретьена де Труа, «Титурель» остался неоконченным, но, в отличие от «Парсифаля», с романом Кретьена де Труа не связан. Первый фрагмент посвящен любви Сигуны и Шионатуландера, вплетающейся в сложные династические отношения государей и государынь. Во втором фрагменте, когда Сигуна и Шионатуландер уже находятся в одном шатре, вдруг появляется таинственный пес Путестраж (Gardevias), на поводке у которого написано некое послание или книга. Эти письмена Сигуна стремится непременно прочесть, но пес вырывается и убегает. Сигуна посылает Шионатуландера на поиски пса, и поэт предрекает Шионатуландеру печальную судьбу. На этом повествование прерывается. После 1270 г., примерно через пятьдесят лет появляется расширенный и переработанный «Титурель», которого одно время приписывали Вольфраму фон Эшенбаху, но впоследствии выяснилось, что его написал некто Альбрехт фон Шарфенберг. Этого «Титуреля» принято называть «младший “Титурель”», и само его появление говорит о популярности «старшего “Титуреля”», принадлежащего Вольфраму фон Эшенбаху. Карл Зимрок говорит о блистательной красоте двух лирико-эпических отрывков о Шионатуландере и Сигуне в старшем «Титуреле», перевод которого представлен в настоящем издании. Перевод выполнен с издания: Wolfram von Eschenbach. Fünfte Ausgabe von Karl Lachmann. Berlin, 1891.
Примечания
1
Титурель — первый из государей Грааля, родоначальник династии. В романе «Парсифаль» о нем говорится:
«А кто лежал там, где Грааль? —
спросить решился Парсифаль. —
Совсем он свеж лицом, хоть сед...»
«То Титурель, достойный дед
покойной матери твоей.
Грааль обрел среди людей
он первый, но теперь он хвор,
подагрой скован с давних пор,
однако цвет его лица
по-прежнему как у юнца.
Кто может на Грааль смотреть,
тот не способен умереть».
(Перевод В. Микушевича)
2
Грааль — таинственная святыня христианского мира, чтимая также за его пределами. Так, в связи с Граалем в «Парсифале» упоминается Мазадан, возможно, Ахура-Мазда, верховный бог света в традиции древнего Ирана. Иногда Грааль понимается как Чаша с Кровью Христа (Чаша Причастия?), но Вольфрам фон Эшенбах настаивает на том, что Грааль — камень (не выпавший ли из венца Люцифера в битве с Троицей (Trinitas), о чем говорится в «Парсифале». 471,15), где также сказано:
Сей камень в пятницу страстную
приемлет силу неземную,
и, тайнодейственная птица,
слетает с неба голубица,
облатку белую неся,
в которой сила камня вся...
(Перевод В. Микушевича)
3
Фримутель — сын Титуреля. Имя Фримутель явно германского происхождения в отличие от романских имен других героев и героинь (см. вступительную статью).
4
Анфортас — сын Фримутеля, в свою очередь государь Грааля, король-рыбак в «Персевале» Кретьена де Труа и в «Парсифале» Вольфрама фон Эшенбаха. Страдает от раны, нанесенной между ног таинственным копьем. Парсифаль, племянник Анфортаса, исцеляет его своим участливым вопросом. Вольфрам фон Эшенбах сравнивает исцеление Анфортаса с воскрешением Лазаря.
5
Треврецент (Треврицент) — сын Фримутеля. Став отшельником, открывает Парсифалю тайну Грааля.
6
Шуазиана — дочь Фримутеля, супруга герцога (князя) Киота, мать Сигуны. Носит имя, означающее на старофранцузском «Избранная» или «Избранница».
7
Херцелейда — дочь Фримутеля, супруга Гамурета, мать Парсифаля. Ее имя явно немецкое, означает «Сердечная скорбь».
8
Уррепанс (или Репанс) де Шуа — дочь Фримутеля. По словам Треврецента в «Парсифале», дева, оберегающая Грааль. Имя ее можно перевести со старофранцузского как «Избранный ответ».
9
Рыцари Храма — в романах Вольфрама фон Эшенбаха орден хранителей Грааля (см. строфу 6 «Титуреля»). По историческим сведениям, орден рыцарей Храма, или тамплиеров, созданный в 1118 г. в Иерусалиме, поддерживал отношения с мусульманами и иудеями, накопил огромные богатства, оказывал мощное влияние на христианские и, возможно, на мусульманские государства. Ходят слухи о тяготении тамплиеров к православной литургии. В 1307—1314 гг. орден тамплиеров подвергся жестоким преследованиям по повелению французского короля Филиппа IV (Красивого), был обвинен в ереси и упразднен. Среди улик против тамплиеров использовались и рыцарские романы, среди них, возможно, романы Вольфрама фон Эшенбаха.
10
Монсальвеш (Мунсальвеш) — таинственное местопребывание Грааля. Сопоставляется с французским Mont Sauvage (Дикая гора), а также с твердыней альбигойцев Монсегюр (см. вступительную статью).
11
Из Кателангена Киот... — Кателанген (Кателанг) — Каталония. Карл Зимрок называет Каталонию транспиренейским Провансом. Киот — государь Кателангена, супруг Шуазианы, отец Сигуны. После смерти Шуазианы отрекается от рыцарства и от власти вместе со своим братом Манфилотом. Имя Киот знаменательно совпадает в романах Вольфрама фон Эшенбаха с именем мастера Киота, провансальца, открывающего Вольфраму подлинную тайну Грааля.
12
Тампунтейр — король, брат Киота. У него во владении Пелрапейр («прекрасный приют», см. строфу 22). Тампунтейр — отец Кондвирамур, будущей супруги Парсифаля.
13
Сигуна — дочь Киота и Шуазианы (см. вступительную статью).
14
Кондвирамур — это имя соотносится со старофранцузским и может быть переведено как «ведомая любовью».
15
Кастис — это