Впрочем, мы узнали из рассказа некоторых наших верных, как Ваше Превосходительство повели себя в отношении нашего брата и коллеги по епископскому служению, Августина, и какую любовь проявили к нему по наущению Божию. За это мы выражаем Вам благодарность и молим божественную Силу быть столь милосердной, чтобы Она хранила Вас на этом свете под Своим покровительством и чтобы через очень многие годы позволила Вам воцариться в вечной жизни, как [Вы царите ныне] среди людей.
Что касается тех, кто отделяется от единой Церкви по причине схизматических заблуждений, постарайтесь призвать их к единому согласию ради Вашего собственного [небесного] воздаяния. Ибо ослепление невежества привело их не к чему иному, как к бегству от дисциплины Церкви и к извращенному наделению себя свободой жить, как хотят. Ибо они не понимают ни положений, каковые отстаивают, ни догм, каковым следуют. Мы же почитаем во всем Халкидонский собор — в отношении коего они создают путаные теории, выдвигая пагубные протесты, — и подвергаем анафеме любого, кто посмел бы удалить или добавить хоть слово в его символе веры. Но яд заблуждения проникает в них столь глубоко, что они, доверяясь собственному невежеству, отделяются от всеобщей Церкзи и от совокупности четырех патриархов, повинуясь не разуму, но озлоблению. До такой степени, что, когда мы спросили у человека, которого прислали к нам Ваше Превосходительство, почему он живет в расколе со всеобщей Церковью, он признался нам, что не знает! Но ничему учиться он не захотел — ни тому, что следует говорить, ни тому, что следует слушать.
Кроме того, увещеваем Вас исправить нравы всех прочих подданных, живущих под Вашей суровой властью, дабы они не приносили более жертв идолам, не поклонялись деревьям и не совершали кощунственных жертвоприношений головами животных. Ведь до нас дошел слух, что многие христиане регулярно ходят в церковь и однако не прекращают поклоняться бесам, о чем и сказать ужасно. Воистину, поскольку это все весьма не по нраву нашему Богу и поскольку в разделенных душах Он не царит, старайтесь мудро запрещать эти недопустимые деяния, ибо они создают угрозу, что таинство святого крещения поспособствует для таких людей не возвышению, а проклятию. Узнавая о насилиях, прелюбодеянии, воровстве или иных преступных делах, спешите удовлетворить Бога и наказать виновных. Тогда бич неверных народов не будет поднят по Вашей вине, [тот бич,] который, насколько мы видим, взят для возмездия многим народам. Ибо если деяния преступников вызовут гнев Божий — да не случится этого! — то мятежников, коих Божьи заповеди не подвигли ступить на путь истинный, поразит язва войны. Посему нам, проявляя рвение и постоянно молясь нашему Спасителю о милосердии, необходимо крайне спешно обратиться к тому месту, где все — абсолютная защита и безопасность. Ибо того, кто прочно укрепился в этом месте, не сокрушит опасность и не смутит страх.
Далее, книгу, указанную в Вашем письме, мы посылаем Вам с нашим дражайшим сыном, означенным священником Кандидом, дабы он Вам ее вручил, ибо спешим поддержать ваше спасительное рвение.
Да хранит Вас всемогущий Бог под Своим покровом, да защитит Он Своей десницей Ваше королевство от неверных народов и да приведет Вас к вечному веселию по истечении многих лет.
5. Первое письмо за июль 599 г.,[202]
Gregorius Brunihildae reginae Francorum
Cum in regni regimine uirtus iustitia et potestas egeat aequitate nee ad hoc alterum sine altero possit sufficere, quanto in uobis amore horum curae perfulgeat ex hoc utique patenter ostenditur, dum turbas gentium laudabiliter gubernatis. Quis ergo haec considerans de excellentiae uestrae bonitate diffideat aut de impetratione sit dubius, quando ilia a uobis, quae subiectis uos libenter posse nouit impendere, duxerit postulanda?
Lator itaque praesentium Hilarius excellentiae uestrae famulus nostra se interaentatione apud po testatem uestram aestimans adiuuari, commendationis nostrae sibi poposcit epistolas suffragari, certum tenens uberius, sicut ceteris conceditis, promereri, si nostra pro eo intercessio loqueretur.
Proinde paternae caritatis affectu salutationis persoluentes alloquia, petimus ut, quia quorundam se perhibet nequiquam aduersitatibus laborare, excellentiae uestrae eum tuitio muniat et, ne contra rationem ualeat praegrauari, sua ilium iussione tutum esse praecipiat, [ut] quatenus, dum uobis iubentibus atque propitiis nullius aduersitas iniuste et pro sola tantummodo uoluntate locum habuerit, et non de impetratis, quae pro uestra magis mercede poscimus, gratias referamus et excellentiae uestrae beatus Petrus apostolorum princeps, quern in nobis concedendo quae petimus Christiana deuotione ueneramini, recompenset.
[Григорий — Брунгильде, королеве франков]
При управлении королевством в равной мере необходимы такие добродетели, как справедливость и сила, и одной из них не может быть достаточно в отсутствие другой. А ведь если говорить о Вас, то ясно видно: забота, какую Вы проявляете об обеих этих добродетелях, в высшей степени блистательна, в то время как Ваш образ управления массой народов достоин похвал. В соображении этого кто бы мог не довериться доброте Вашего Превосходительства, какой человек мог бы усомниться в Вашем великодушии, обращаясь к Вам с просьбами, в отношении коих известно, что Вы охотно удовлетворяете просьбы своих подданных?
Вот почему податель настоящего послания, Иларий, слуга Вашего Превосходительства, каковой счел, что нуждается в нашем посредничестве при обращении к Вашему Могуществу, попросил, чтобы мы поддержали его, снабдив рекомендательным письмом. Он полагает: если за него походатайствуем мы, он обретет больше уверенности в получении того, что Вы предоставили другим.
Поэтому, передавая наши сердечные приветствия с отеческой любовью, мы обращаемся к Вам с просьбой: коль скоро он утверждает, что беспричинно страдает от ненависти неких лиц, да соблаговолит Ваше Превосходительство оказать ему покровительство и, дабы он не терпел несправедливого ущерба, отдайте повеление, чтобы его поставили под защиту. По Вашему требованию и при Вашей помощи он более не испытает необоснованной враждебности ни с чьей стороны и сможет обладать местом, соответствующим его добрым наклонностям. Тогда мы возблагодарим Вас за это благодеяние, о коем просим прежде всего ради Вашего [небесного] спасения. Равно и блаженный Петр, князь апостолов, коему Вы с христианским благочестием воздадите честь, предоставив нам то, о чем мы просим, вознаградит Ваше Превосходительство.
6. Второе письмо за июль 599 г.
Gregorius Brunichildae reginae Francorum
DOMINAE GLORIOSSIMAE ATQUE PRAECELLENTISSIMAE FI-LIAE BRUNICHILDAE REGINAE GREGORIUS EPISCOPUS SERUUS SERUORUM DEI.
Postquam excellentiae uestrae sollicitudo regia est ubique gubernatione laudabilis, ad augmentum gloriae suae uigilantiorem se debet et prouidam exhibere, ut quos consilio regit exterius perire interius non permittat, quatenus per fructum piae sollicitudinis post huius quod geritis temporalis regni fastigium ad aeterna Deo auctore gaudia possitis et regna pertingere.