записных книжек, а также переводил произведения немецкого писателя и художника В. Буша.
III
– Пэркиля! – закричали туземцы. – Финское ругательство; таким образом, выясняется, что «туземцы» – это финны, в действительности, аборигены этих мест.
ВСЁ – этим словом Хармс заканчивал множество своих произведений.
Очевидно, что конечный пункт «путешествия» героини рассказа – редакция журнала «Ёж», помещавшаяся на проспекте 25 Октября (Невский проспект), д. 28, на одном из этажей Дома книги.
Возможно, в этом рассказе отразились впечатления Хармса от собственных занятий джиу-джитсу.
Кириллом звали сына Елизаветы, сестры Хармса, семья которой жила с ним в одной квартире.
IV
Пьеса написана для Театра марионеток при Союзе писателей под руководством Л. В. Шапориной и представлена впервые на сцене Дома писателей в Ленинграде в октябре 1935 года.
V
В двадцатилетнем возрасте Хармс начал писать стихи и был принят в Ленинградский Союз поэтов; за стихами последовали проза и драматические произведения. За исключением двух стихотворений, ни одно из этих «взрослых» произведений при жизни Хармса не было опубликовано. В орфографии и пунктуации Хармс следовал «анархической» традиции футуристов, но пренебрежение нормами русского языка было в значительной степени и личным свойством поэтики Хармса.
Тылли – возможно, заглавный персонаж фильма Ч. Чаплина «Тилли заводит роман», вышедшего на экраны РСФСР в октябре 1925 года.
…у усикирку поглупел… – В финском поселке Усикирка (Уусикиркко) на Карельском перешейке находилась дача художника М. В. Матюшина, теоретическими идеями которого интересовался Хармс.
Даниил Заточник – секретарь князя Андрея (XII век), которому приписываются знаменитые «Моление Даниила Заточника» и «Слово Даниила Заточника». Эти тексты были написаны в ссылке и наполнены жалобами на разнообразные лишения, обличением «злых жен» и многочисленными просьбами. Даниил Заточник – один из многочисленных псевдонимов писателя. Однако чаще всего автор использует псевдоним Хармс, который впервые (по-немецки) поставлен им в 1919 году на подаренной отцом немецкой Библии.
Esther – первая жена Хармса (1928–1930) Э. А. Русакова (1909–1943); арестована в 1936 году; умерла в лагере.
Посвящено памяти поэта С. А. Есенина, скончавшегося 28 декабря 1925 года.
Vater Unser – начало молитвы «Отче наш…» (нем.).
добреду до Клюева – с поэтом Н. А. Клюевым (1884–1937) Хармс был знаком и дружен.
Школа чинарей Взирь зауми – слово «чинарь» стало частью творческого имени Хармса с 1926 года и означало его принадлежность к литературно-дружескому сообществу.
…на Серёже полаче // и на Володе тоже… – возможно, имеются в виду С. А. Есенин и В. В. Маяковский.
Алатырь – в фольклоре фигурирует алатырь – камень, ассоциирующийся с источником райских благ.
Посвящено друзьям Хармса, поэтам Н. А. Заболоцкому (1903–1958) и Е. И. Вигилянскому (1903–1941); связано с призывом обоих поэтов в армию.
Одно из двух опубликованных при жизни Хармса его «взрослых» произведений в кн.: Собрание стихотворений: Сборник Ленинградского союза поэтов. Л., 1926.
56. Аничкин мост – правильно: Аничков; мост в Ленинграде через реку Фонтанку с четырьмя скульптурными группами «Укрощение коня человеком» работы скульптора П. К. Клодта (1805–1867).
Писателя В. В. Хлебникова (1885–1922) Хармс считал одним из своих литературных учителей.
Второе из опубликованных при жизни его «взрослых» произведений в кн.: Костер: Сборник Ленинградского союза поэтов. Л., 1927.
Выступление Хармса и его творческих единомышленников, которому посвящено это стихотворное объявление, состоялось 9 января 1927 года в Кружке друзей камерной музыки (проспект 25 Октября (Невский проспект), д. 52).
Мадлэн – часть имени св. Марии Магдалины.
С художником и теоретиком искусства К. С. Малевичем (1878–1935) Хармс был дружен и высоко ценил его творчество.
…скинь рубашку с голых плечь… – парафраз из произведения Хлебникова «Зангези»: «Скинь рубашку с полуплеч».
Александр Иванович Введенский (1904–1941) – писатель, ближайший друг и единомышленник Хармса, участвовавший во всех его творческих проектах; арестован в 1941 году, скончался на этапе в Казань.
О́сса – лесистая гора, составляющая вместе с Олимпом горную цепь; следуя гомеровскому описанию в «Одиссее», стало употребляться в значении: совершить гигантскую работу с незначительными результатами; у Хармса имеет еще и значение полета.
Тамара Александровна Мейер (1903–1982) – приятельница Хармса, в первом браке (1921–1931) жена А. И. Введенского, затем Л. С. Липавского.
Посвящено приятельнице Хармса Э. И. Эдельман (1910–1937); арестована в 1937 году, расстреляна.
Ку – образовано, вероятно, по созвучию с именем древнеегипетского царя Ка.
Шу – древнеегипетский бог воздушного пространства.
…гортань согласными напряжена… – В древнеегипетском языке отсутствовали знаки для гласных звуков.
…и Ламмед-Вов… – На иврите «ламмед-вав» – число 36, отсылающее к еврейской легенде о «ламмедвавниках» – тридцати шести праведниках, на которых держится целое поколение.
Часословы – церковно-богословские книги, содержащие постоянные молитвы на каждую часть дня.
…заборную книжку… – продуктовые карточки (введены с конца 1928 года).
«Ванной Архимеда» назывался альманах, подготовленный совместно творческими единомышленниками Хармса и филологами, принадлежавшими к научной школе формалистов; он должен был объединить творчество поэтов, прозаиков и литературоведов «под знаком литературного изобретательства и экспериментаторства». Выпуск альманаха не состоялся.
Вершок – мера длины, равная 4, 44 см.
Сажень – мера длины, равная 213, 36 см.
Гельголанд – маленький скалистый остров в Германии.
Обращено к Г. Н. Леман-Соколовой (1910–1938), жене художника П. И. Соколова; арестована вместе с мужем, расстреляна.
Стихотворение написано в канун дня памяти святой непорочной мученицы Агнии (Агнессы).
Стихотворение насыщено парафразами из Библии, произведений А. С. Пушкина и В. В. Хлебникова.
Значок над текстом – монограмма имени Э. А. Русаковой.
Глинкин плац – контаминация двух топонимов: Глинской улицы, д. 1, где родился Хармс (ни улица, ни дом не сохранились) и соседней Казачьей (Конной) площади.
И наступила ночь Купала… – языческий праздник с эротической обрядностью.
Аменхотеп – имя нескольких египетских фараонов.
Ибис – священная птица в Древнем Египте.
Пуруша – в индийской мифологии высшее начало, из которого был сотворен мир.
Пе – город на севере Египта с культом бога Гора.
Афилей – вероятно, как нередко у Хармса, трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 170 – не ранее 223).
Доктор Булль – имеется в виду Д. Буль (1815–1864), английский математик, основоположник математической логики.
Обращено к Т. А. Липавской (Мейер).
…раз в писательской столовой… – находилась по адресу: проспект 25 Октября, д. 106.
…«Аромат» наоборот! – Неточный палиндром имени Тамара.
В противоположность математике трансфинитных чисел, нарушающих привычную логику и означающих бесконечность, Хармс вводит собственную систему счисления – цисфинитную, означающую, в прямом значении, числа ограниченного посюстороннего пространства.
Лиза – Е. И. Ювачева (в замуж. Грицына; 1909–1992), сестра Хармса.
Иля – Л. А. Смирницкая (1868 – не ранее 1942), домработница в семье Ювачевых.
Гитик – термин некоторых карточных фокусов.
Николай Макарович – имеется в виду Н. М. Олейников (1898–1937), писатель,