Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134
мусульмане) – одно из национальных меньшинств в Китае, которое много веков исповедует ислам.
59
Хуайшэн – главная мечеть Гуанчжоу, построенная более 1300 лет назад и названная в честь пророка Мухаммеда.
60
Джашан (почитание, др. – перс.) – церемония благословения по случаю особых событий.
61
Лакхеры – иное название раджпутов.
62
Марвари – индийская этническая группа. Джайны – приверженцы древней религии, проповедующей самосовершенствование души для достижения всеведения, всесилия и вечного блаженства.
63
Бохра, ходжа, мемон – этнические группы.
64
Камеронианцы – радикальная фракция шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви, получившая свое название по имени ее лидера Ричарда Камерона. В британской армии имя “камеронианцы” (шотландские стрелки) носил полк, в 1689 г. созданный графом Ангусом.
65
Ганджа – индийская конопля, высокосмолистая форма марихуаны. Бханг – психотропное питье из индийской конопли.
66
Смуглая Бесс (Brown Bess) – прозвище знаменитого британского ружья образца 1722 г. и его поздних моделей. Более ста лет оно было штатным оружием британского пехотинца и окончательно заменено лишь накануне Крымской войны 1853–1856 гг.
67
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
68
Саад ибн Абу Ваккас (595–675) – полководец, сподвижник пророка Мухаммеда, одним из первых принявший ислам.
69
Бакри-Ид – мусульманский праздник, посвященный пророку Ибрагиму, которому Аллах, испытывая его, повелел принести в жертву сына Исмаила.
70
Хануман-чалиса – короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника бога Вишну в его седьмом облике. Автор – Тулсидас (1532–1624), крупный средневековый индийский поэт и философ. Поэма чрезвычайно популярна среди индусов, многие ее читают как ежедневную молитву. Есть поверье: если декламировать ее сто раз в день, освободишься от цикла перерождений и удостоишься вечной обители Рамы.
71
Джхарокха – эркер в индийском стиле.
72
Ла – частица в кантонском диалекте, которая ставится в конце фразы для усиления сказанного.
73
Месяц Голодных духов – традиционный китайский праздник, отмечается в пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, когда призраки умерших являются живым, дабы их почтили и освободили от страданий.
74
Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный “английским Мольером”.
75
“Памела, или Вознагражденная добродетель” – эпистолярный роман (1740) английского писателя Сэмюэля Ричардсона, очень популярный в Европе XVIII века. “Любовь в избытке” – роман английской писательницы, актрисы, издателя Элизы Хейвуд (ок. 1693–1756). “Викарий Уэйкфилда. Повесть, якобы написанная им самим” – роман ирландского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), очень популярный в XVIII веке. “Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена” – незаконченный юмористический роман английского писателя и священника Лоренса Стерна (1713–1768).
76
Уильям Роско (1753–1831) – английский ботаник, писатель, член парламента, автор детского стихотворения (1802) о вечеринке насекомых.
77
Голконда – древняя индийская крепость в районе, знаменитом алмазными копями, синоним “кладези богатств”.
78
Тетис (немецкоязычная форма имени греческой богини моря Тефиды) – древний океан в эпоху мезозоя, его реликты – Средиземное, Черное и Каспийское моря.
79
Пиндари – конные шайки грабителей в британской Ост-Индии.
80
Воронье гнездо – площадка на верхней части мачты.
81
Наньян – историческая область Китая.
82
Бристольское молоко – сухой херес.
83
Хар Хар Махадев – призыв к Шиве уничтожить все зло.
84
Панипат – город в индийском штате Харьяна, место трех исторических сражений в 1526, 1556 и 1761 гг. Битва при Плесси – сражение у берегов Хугли, в котором 23 июня 1757 года британцы разгромили индусов, положив начало своему владычеству на индийском субконтиненте.
85
10 октября 680 года в городе Кербела, расположенном на территории современного Ирака, произошла битва между армией Хусейна ибн Али, внука пророка Мухаммеда, и армией Язида ибн Муавии. Хусейн был убит, событие считается началом разделения суннитской и шиитской ветвей ислама. В этот день шииты скорбят по Хусейну и другим погибшим членам семьи Пророка.
86
Мор – главная река Западной Бенгалии, правый приток Хугли.
87
Дхансак – баранина или козлятина, приготовленная с чечевицей и овощами, подается с карамелизированным белым рисом.
88
Запретный город – главный дворцовый комплекс китайских императоров с 1420 по 1912 г.
89
Кач – округ штата Гуджарат.
90
Послание к Евреям, 12:7.
91
Фризская лошадь – порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. Эти лошади очень красивы, но используются лишь в декоративных целях – например, в упряжке английской королевы.
92
Акури – омлет с томатами и зеленью.
93
Хорде Авеста (Малая Авеста) – сборник зороастрийских священных текстов и молитв.
94
Даньцзя – народность, традиционно жившая на лодках в прибрежных районах Гуандуна, Гонконга, Макао и др.
95
Таэль – китайская мера серебра, примерно 40 граммов.
96
Маканцы – восточноазиатская народность, в XVI веке возникшая в Макао и состоявшая из людей смешанного происхождения.
97
Шпринг – трос, заведенный в скобу якоря или звено якорь-цепи и другим концом закрепленный на корме для удержания корабля в заданном положении и эффективного использования бортовой артиллерии.
98
Махабхарата – литературный памятник древнеиндийского эпоса, собрание новелл, басен, притч и легенд богословского, политического и правового характера. Далее упоминаются образы его сюжетов.
99
Радхе – вечная супруга Кришны, олицетворение его духовной энергии наслаждения. Шьям – Кришна в облике пастушка, у которого тело цвета грозового облака.
100
Час лошади – с 11:00 до 13:00.
101
Бирьяни – блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц и овощей; пури – лепешки; самоса – пирожки с мясом.
102
В китайском обряде белый цвет считается траурным, красный (цвет жизни, из-за которого душа может застрять между двумя мирами) запрещен категорически.
103
Джон Роберт Моррисон (1814–1843) – переводчик и колониальный чиновник в Китае, сын Роберта Моррисона, первого переводчика Библии на китайский язык.
104
Пралая – период отсутствия активности во Вселенной, который длится 4,32 миллиарда земных лет.
105
Тамам Шуд – до сих пор не раскрытое уголовное дело
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134