1. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ПИСЬМА БРУНГИЛЬДЫ ПО
«Австразийские письма» — сборник сорока восьми документов самого различного размера и природы, по которым можно составить впечатление о состоянии эпистолярного жанра на северо-западе Галлии с 470 по 590 гг. Собрание сохранилось в единственном рукописном экземпляре, Vaticanus Palatinus 869, и с него был сделан список для Лорша в первой половине IX в. на основе трирского экземпляра, ныне утраченного. Пять из «Австразийских писем» были написаны королевой Брунгильдой. Однако в процессе формирования сборника две из оригинальных «шапок» были утеряны или упрощены.
1. Письмо Брунгильды императрице Константине, жене императора Маврикия (осень 585 г.),[196]
INCIPIT DE NOMINE DOMNAE AD IMPERATRICEM.
Accessit, augusta serenissima, Christo protegente, mihi tempus optabile, quo praedicator et amator vestri imperii, praecellentissimus lilius meus, Childebertus rex, iliam aetatem pertingeret, qua cum piissimo imperatore, vestro coniuge, causas utriusque gentis missis legatariis commune pro felicitate saluberrime pertractaret et, quod esset utilius, annis robustioribus iuxta vota vestra per se, Deo adiuvante, firmius exerceret. Unde sicut praesentium latores, veneratores vestri, fedeles nostri, vobis verbo suggerere poterunt, Deo auxiliante, a nobis optantibus aliquid est inceptum, et, si donat Christus auxilium, quod prosit veris chatholicis gentibus, bonae inchoationis accedere optamus effectum. Et quia, augusta tranquillissima, casu laciente, parvuli nepotis mei didicit peregrinare inrantia et ipsa innocentia annis teneris coepit esse captiva, rogo per redemptorem omnium gentium, sic vobis non videatis subtrahi piissimum Theodocium, nee ab amplexu matris dulcis filius separetur, sic vestra lumina semper exhilaret sua praesentia, simul et matris viscera augusto delectentur de partu: ut iubeatis agere, favente Christo, qualiter meum recipere merear par vulum, in amplexu refrigerentur viscere, quae de nepotis absentia gravissimo dolore suspirant, ut, que amisi filiam, vel dulce pignus ex ipsa, quod mihi remansit, non perdam, adusque de morte geniti crucior, relever per vos cito nepote redeunte captivo: quatinus, dum me dolentem atque ilium innocentem respicitis, et de Deo, qui est universalis redemptio, mercedem gloriae recipiatis, absoluto captivo, et inter utramque gentem per hoc, propitiante Christo, caritas multiplicetur et pacis terminus extendatur. Finit.
НАЧИНАЕТСЯ ПИСЬМО, ПОСЛАННОЕ КОРОЛЕВОЙ ИМПЕРАТРИЦЕ.
Светлейшая императрица, вот и настало время, которого я ждала, по милости Христа: мой превосходнейший сын король Хильдеберт, каковой любит Вашу империю и возносит ей хвалу, достиг возраста, позволяющего через посредство послов разумно беседовать с Вашим супругом, благочестивейшим императором, о делах, касающихся общего блага обоих наших народов; более того, теперь возраст позволяет ему энергично действовать по собственному почину, сообразно Вашим желаниям и с Божьей помощью. Из этого проистекает наша просьба, каковую изложат Вам устно податели настоящего послания, наши верные, ваши слуги: с Божьей помощью и по своему почину мы предприняли нечто и, если Христос нам поможет, надеемся, что это доброе начало получит продолжение на благо всех воистину католических народов. Однако судьбе было угодно, миролюбивейшая императрица, чтобы мой юный внук, еще ребенок, в невинные годы был вынужден испытать изгнание и попал в плен. Вот причина, по которой я умоляю Вас во имя Искупителя всех народов: Вы не обречены пострадать от того, что у Вас отберут преблагого Феодосия[197], вырвав любимого сына из объятий матери, Ваши глаза неизменно наслаждаются зрелищем его присутствия, Ваша утроба испытала чары его августейшего рождения, — повелите же, по милости Христовой, дабы мне позволили возвратить себе дитя обратно; да сможет и моя утроба найти успокоение в его объятьях, испытав страшнейшие муки в отсутствие любимого внука. Дочери у меня более нет; да не утрачу я тот нежный залог, который она мне оставила. Я уже истерзана смертью своего ребенка; пусть исцелит меня Ваше вмешательство; пусть мой внук, пленник, поскорей вернется. Воззрите на мои страдания, воззрите на его невинность. Возмещением вам станет слава, какой одарит Вас Бог, всеобщее спасение; да будет пленник отпущен, да зародит это любовь между обоими нашими народами и да укрепится благодаря тому мир между ними.
Конец.
2. Письмо Брунгильды императору Маврикию (около 586 г.)
DOMINO GLORIOSO, РЮ, PERPETUO, INCLITO, TRIUM-PHATORE AC SEMPER AUGUSTO, MAURICIO IMPERATORE, BRUNICHILDIS REGINA.
Serenissimi principatus vestri dementia ad praecellentissimum filium nostrum, Hildebertum regem, directa pervenit epistula: significamus nos pacis dedisse consilium. Quapropter tranquillissime pietatis vestrae debito tanti culminis honore salutis officia reverentissime persolventes, sicut legatariis partis vestrae promisimus, praesentium latores ad clementiam vestram directi sunt, quibus de certis titulis vestrae serenitatis verbo proferenda conmisimus. His igitur benignissime ad tranquillitati vestrae receptis ac deliciter remeantibus, illud vestris agnoscere mereamur eloquiis, quod prosit rebus omnibus foederatis.