похвалила убийц фея и, обратившись к подчинённым, добавила. — Я уже избавила всех нас от этого Миловзора.
Двери распахнулись, и Шершней ввели в канцелярию. Выглядели они неважно.
Их туловища были почти целиком забинтованы, а крылья заклеены пластырем. И в таком вот виде они торжественно приблизились к своей государыне.
— Я вижу, сражение было нелёгким, — обратилась она к ним, — но и награда будет высокой. Где убитый? Почему вы его не предъявляете?
— Он лежит в прихожей, — доложил Рыцарь подкопа. — Мы сочли непристойным вносить его сюда. В конце концов, канцелярия — не морг.
— Вот ещё! — сказала фея. — Разница невелика.
Перескочив через письменный стол, она ринулась в прихожую. И тут же вернулась, дрожа от ярости.
— Не тот труп, — холодно произнесла она, не повышая голоса. — Это не та особа, которую вам было поручено убить.
— Это верно, — рискнул ответить Рыцарь зловония. — Но, ваше величество, вы сами изволили заметить, что сражение было нелёгким.
— Не ловите меня на слове. Ваше заявление — наглость и бесстыдство, — сказала Гризла. — Отдайте мне ваши мечи, господа.
— Прошу прощения, — ответил Рыцарь жа ла, — мы потеряли их в схватке.
— Считайте, что вас их лишили, — хладнокровно ответила фея Гризла.
Тут за окном раздался вопль ужаса. Колорадский жук выбил окно.
— Что там ещё? — угрюмо спросила фея.
— Он, — сказал Колорадский жук.
— Кто? — спросила фея.
— Он самый, — сказал Колорадский жук.
— Миловзор? — спросила фея.
Жук молча поклонился.
Гризла подошла к окну и увидела разгневанного Миловзора.
— Что делать? — пролепетал Колорадский жук.
Гризла презрительно посмотрела на его покрытую испариной физиономию.
— Я обещала ему быть дома, — сказала она. — Значит, я дам ему аудиенцию.
Глава шестнадцатая. Красный ковёр
Перед входом в Дубовую канцелярию, широко расставив ноги и опираясь на воткнутую в землю лопату, стоял Миловзор. Он немного напоминал героя Роланда, и вид его внушал страх.
— Вот он я! — кричал Миловзор. — Эй, волосатая чертовка, выходи на бой! Ах ты, нечисть, плесень, зараза, ты выйдешь на бой или я должен вытаскивать тебя силой?
Но тут дворцовые ворота растворились. Из глубины двора выкатился пурпурный рулон и загородил собой всю арку.
Из рулона вылетел отряд Платяной моли и, выполняя команду, начал разворачивать рулон. Через минуту всю грязь и мусор торжественно прикрыл красный ковёр.
Затем шестеро Клещей внесли трон и установили его на ковре.
После чего вошла Гризла и уселась на трон.
— Вы забываетесь, сударь, — сказала она. — Что за тон! Вы мне дерзите! Вы же обзываетесь!
— Это народные прозвища, принятые в некоторых местностях, — извинился Миловзор. — Что вы сделали с моими секундантами?
Нам что-нибудь известно о его секундантах? обратилась фея к своей камеристке Гусенице. Ответа она не получила, да и не хотела его слышать.
— Я охотно покажу вам всё, что у нас есть, — сказала она Миловзору.
Она подала знак. Из дворца появились хромые Шершни, неся на плечах Прилепу. Так как Прилепа потеряла свою шляпу, её золотые локоны густой волной свисали до самой земли.
Миловзор был слишком взволнован, чтобы обращать на это внимание.
— Вы устранили моего друга! — грозно вскричал он.
— Мне искренне жаль, — сказала фея.
— Жаль! — возмутился Миловзор. — Вы приказали заманить его в ловушку!
— Не его, — заверила фея, — а вас.
И весьма любезно продолжила:
— Не могу передать, как я сожалею, что эти дураки схватили не вас. Однако моя строгость доставит вам некоторое удовлетворение.
С отвращением взглянув на Шершней, она приказала:
— Отнесите тело в подвал, после чего заколитесь своими мечами.
— Наши мечи, — сказал Рыцарь подкопа, — считаются отобранными.
— Я верну их вам, — великодушно сказала фея.
— Покорно благодарим, — сказал Рыцарь зловония. — К сожалению, они лежат там, в кустах, как же мы сможем заколоться?
— Вы ни на что не способны, — многозначительно заявила фея. — Вы изгнаны. Убирайтесь с глаз долой. Возвращайтесь в своё гнездо и ведите себя прилично.
— Приличия — не наш удел, — сказал Рыцарь жала. — Этого вы не можете от нас требовать.
У феи лопнуло терпение.
— Убирайтесь, — сказала она. — В кладовую. Шершни захромали прочь, унося с собой Прилепу. Но Миловзору это совсем не понравилось. Он собрался броситься на фею, но она во второй раз подала знак и закричала:
— Эй вы, силы первозданной природы! Вперёд!
На этот боевой клич отовсюду слетелись полчища насекомых.
Они вылезали из трещин в земле, выползали из коры деревьев, падали с дубовых листьев. Они вылетали из каждого куста, наполняя воздух шуршанием и жужжанием. Туча насекомых обволокла Миловзоpa, они кусали в голову, щипали за кожу, падали за воротник. Он ослеп и оглох, не ощущая ничего, кроме миллиона уколов.
— Это подлость и обман! — вскричал он. — Мы собирались сразиться в честном поединке!
— Я и мой народ — едины, — услышал он ответ феи.
Миловзор защищался, как мог. Размахивая руками, он пытался протереть глаза и выплюнуть мошек изо рта.
Тут на помощь ему пришёл ветер, подувший в спину и разогнавший насекомых.
Вместе с ветром появился маленький птенец и уселся Миловзору на плечо. Его глаза сердито сверкали, а бородка топорщилась.
— Вам просили передать, — пропищал он на ухо Миловзору, — чтобы вы не теряли мужества.
Ветер усилился и сдул с Миловзора всех насекомых, хотя они изо всех сил цеплялись к нему.
— Кто просил? — воскликнул Миловзор, перекрывая шум ветра.
— Не слышу, — отозвался Мухолов.
— Будьте столь любезны, повторите ваше сообщение, — крикнул Миловзор.
— Что? — отозвался Мухолов.
Договориться было невозможно. Ветер завывал всё сильнее, пока не началась настоящая буря.
Ветер был настолько силён, что сбил Миловзора с ног. Фею тоже сдуло с трона, и теперь она лежала на спине, дрыгая всеми шестью конечностями. Даже Гусеницу подняло на воздух. Ей казалось, что она уже превратилась в бабочку.
А ветер всё крепчал. Буря достигла такой силы, что всех насекомых Скверного сквера разнесло по всему свету. Согласно сообщению одной индонезийской газеты, выходящей на Молуккских островах, в портовом городе Банда, под кухонным плинтусом были обнаружены тараканы, говорившие по-немецки. Обнаруживший их естествоиспытатель г-н Грюнлинг записал тараканью беседу на магнитофон, а газета опубликовала перевод:
Первый Таракан: Ты нашёл пиво?
Второй Таракан: Похоже, у них здесь пива нет.
Первый Таракан: О, жестокая судьба!
Наконец буря улеглась.
Миловзор вскочил на ноги и, размахивая лопатой, ринулся на фею.
Но фея мгновенно снова перевернулась на живот. Своими треугольными, похожими на зубы, когтями, она быстро вырыла яму в земле и исчезла.
Миловзор, не раздумывая, прыгнул за ней.
Глава семнадцатая. Выброшенный диван
Пёс Каспар, о котором мы чуть не забыли, забился в самый дальний угол своего убежища.