— Очень важные, мадам.
Она слегка нахмурилась потом спросила:
— Они были.., ценные?
— Да, мадам, они стоили больших денег.
— Понятно.
Воцарилось молчание. Пуаро чуть погодя спросил:
— А как наcчет вашей книги, мадам?
— Моей книги? — Она удивленно на него взглянула.
— Да, насколько я понял из слов миссис Вандерлин, вскорепосле того, как все леди удалились, вы спустились вниз за книгой.
— Да, да.
— Так что вы не сразу легли спать, когда поднялись наверх?Вы вернулись в гостиную?
— Да, верно. Я совсем забыла.
— В то время как вы находились в гостиной, вы не слышали,никто не кричал?
— Нет.., да.., не думаю.
— Помилуйте, мадам, вы не могли не слышать, находясь вгостиной.
Леди Джулия вскинула голову и твердо сказала:
— Я ничего не слышала.
Пуаро поднял брови, но промолчал. Молчание становилосьнеловким. Леди Джулия неожиданно спросила:
— А приняты какие-нибудь меры?
— Какие меры? Я не совсем вас понимаю, мадам.
— Я хочу сказать — в связи с этой кражей. Ведь полициядолжна что-то предпринять.
Пуаро покачал головой.
— Полицию не вызывали. Этим делом занимаюсь я.
Она удивленно посмотрела на него. Ее подвижное худое лицосразу осунулось и напряглось. Темные глаза мучительно пытались понять, чтоскрывается за невозмутимой миной Пуаро.
В конце концов она опустила глаза, побежденная.
— Так вы не можете мне сказать, какие принимаются меры?
— Я могу лишь заверить вас, мадам, что не остановлюсь ниперед чем.
— Чтобы поймать вора… Или — вернуть бумаги?
— Главное — это бумаги, мадам.
Ее великосветская сдержанность мигом улетучилась. Соткровенным нетерпением она ждала, когда Пуаро ее отпустит.
— Да, наверное, это главное, — сказала она безразличнымголосом.
Снова наступила пауза.
— У вас есть еще вопросы, мосье Пуаро?
— Нет, мадам, не смею больше вас задерживать.
— Благодарю вас.
Он учтиво распахнул перед ней дверь. Она вышла, не удостоивего взглядом.
Пуаро подошел к камину и принялся выравнивать безделушки накаминной полке. За этим занятием его и застал вошедший со стороны террасы лордМэйфилд.
— Ну как? — спросил он.
— По-моему, прекрасно. События развиваются в нужном русле.
Лорд Мэйфилд удивленно воскликнул:
— И вас это устраивает?
— Не то чтобы меня это устраивало. Но в целом я доволен.
— Право, мосье Пуаро, не могу понять, что вы за человек.
— Я не такой шарлатан, как вы полагаете.
— Я никогда не говорил…
— Да, но вы думали! Не важно. Я не обижаюсь. Мне непривыкать.
Лорд Мэйфилд посмотрел на него с сомнением. Он не понималЭркюля Пуаро и не принимал его всерьез, но внутренний голос говорил ему, чтоэтот потешный человечек не так безобиден, как кажется.
— Ну что ж, — сказал он, — мы в ваших руках. Что выпосоветуете делать дальше?
— Вы не можете избавиться от ваших гостей?
— Думаю, это несложно устроить… Я могу сказать, что мненеобходимо поехать в Лондон в связи с этим делом. Скорее всего они поспешатуехать.
— Отлично. Постарайтесь это устроить.
Лорд Мэйфилд заколебался.
— Вы не думаете, что…
— Я совершенно уверен, что это самый разумный путь.
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
— Ну что же, если вы настаиваете.
Глава 8
Гости разъехались после ленча. Миссис Вандерлин и миссисМакатта уехали поездом, Каррингтоны на своей машине. Пуаро стоял в холле, когдамиссис Вандерлин — само очарование, тепло прощалась с хозяином дома.
— Как мне жаль, что на вас свалились эти неприятности. Я отвсей души надеюсь, что все уладится. Я никому ни словечка не скажу.
Она сочувственно сжала его руку и направилась к«роллс-ройсу», который должен был доставить ее на станцию. Миссис Макатта ужесидела в машине. Она попрощалась коротко и сухо.
Внезапно Леони, которая усаживалась на переднее сиденье кшоферу, выскочила из машины и побежала в холл.
— Несессер мадам, его нет в машине, — бросила она на ходу.
Начались спешные поиски. Наконец лорд Мэйфилд обнаружилнесессер возле старого дубового комода. Леони радостно вскрикнула, схватилаэлегантный несессер из зеленой кожи и поспешно выбежала с ним.
Миссис Вандерлин высунулась из автомобиля.
— Лорд Мэйфилд, лорд Мэйфилд, — позвала она и протянула емуписьмо. — Вас не затруднит отправить это письмо? Если я возьму его с собой вгород, то наверняка забуду опустить. Я таскаю письма в сумочке по многу дней.
Сэр Джордж Каррингтон то и дело открывал часы. Он былманиакально пунктуален.
— У них времени в обрез, — бормотал он, — только-только.Если они не поторопятся, опоздают на поезд…
Его жена раздраженно попросила:
— Ради Бога, не суетись, Джордж. В конце концов, это ихпоезд, а не наш.
Он взглянул на нее с упреком.
Наконец «роллс-ройс» тронулся.
Регги подкатил к подъезду в каррингтоновском «моррисе».
— Все готово, отец, — сказал он. Слуги начали выносить багажКаррингтонов. Пуаро, выйдя из парадной двери, наблюдал за происходящим. Вдругкто-то тронул его за руку, и он услышал взволнованный шепот леди Джулии:
— Мосье Пуаро, я должна поговорить с вами — немедленно. —Она привела его в маленькую гостиную и притворила дверь.
— Это правда то, что вы сказали? Найти документы — самоеглавное для лорда Мэйфилда?