Генерал-майор – военный чин 4-го класса по Табели о рангах.
Генерал-прокурор – высшее должностное лицо: возглавлял Сенат.
Генерал-фельдмаршал – военный чин 1-го класса по Табели о рангах; давался за исключительные заслуги.
Генерал-фельдцейхмейстер – артиллерийский военный чин 2-го класса по Табели о рангах (тот же ранг, что генерал-аншеф в пехоте и адмирал во флоте).
Гидра – девятиголовая непобедимая змея: на месте отрубленных голов у Гидры вырастали новые (греческая мифология).
Гипербола – преувеличение.
Горгоны – три сестры: крылатые чудища со змеями вместо волос – способны обратить в камень все живое (греческая мифология); потомкам более других сестер запомнилась младшая – Медуза, обезглавленная Персеем.
Голштинец, гольстейнец – уроженец Голштинии.
Горний – небесный.
Государственные крестьяне – см. Казенные крестьяне.
Градус – уровень, ранг.
Греческий закон – православное вероисповедание.
Демиург – творец, создатель явлений природы. Ср.: культурный герой.
Десцендент – наследник.
Дивизион – рота.
Диспозиция – расстановка сил и обстоятельств.
Диссидент – именование православных жителей Польши, утеснявшихся католиками.
Дондеже – доколе.
Дюйм – 2,5 см.
Екзекутивный, екзекуция – то же, что и экзекутивный, экзекуция.
Естли, естьли – если.
Ето – это.
Etc.; et cetera – И проч., и проч., и проч.
Жак, жах – междометие, подобное клику ура! Выражение взять на жак, схватить жаком означает: растащить, разграбить. Наверное, отсюда происходит глагол жахнуть.
Жакобин – якобинец.
Журнал – 1) дневник; 2) периодическое издание.
Заводчик – зачинщик.
Закон – 1) юридическое установление; 2) закономерность, характерное свойство; 3) религиозная вера.
Заседатель – именование выборных должностных лиц в местных органах управления.
Здор – вздор.
Зимние дворцы в Петербурге – 1) Зимний двухэтажный дом Петра I, построенный в 1711 г. между Невой и Миллионной улицей – в тексте нашего рассказа не упоминается; 2) Зимний двухэтажный дворец Петра I, построенный в 1716—20 гг. по проекту Г. И. Миттарнови при впадении Зимнедворцового канала (Зимней канавки) в Неву – на том месте, где впоследствии был выстроен Эрмитажный театр; Петр I умер в этом дворце; при Екатерине I дворец был расширен по проекту Д. Трезини; 3) Зимний каменный трехэтажный дворец, построенный для Анны Иоанновны в 1732—34 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на том месте, где стоит сейчас нынешний Зимний дворец; здесь жили Анна Иоанновна, Анна Леопольдовна и с конца 1741 г. по зиму 1754/55 гг. – Елисавета Петровна; в мае 1755 г. этот дворец начали разбирать, чтобы на его месте возвести новый – тот, что стоит сейчас (см. пункт 5); 4) Зимний деревянный дворец, построенный для Елисаветы Петровны в 1755 г. по проекту Ф. Б. Растрелли возле Полицейского моста: один фасад дворца выходил на Невский проспект, другой – на набережную Мойки: здесь жила Елисавета Петровна в 1756—61 гг., здесь она и умерла; дворец был построен на время строительства новейшего Зимнего дворца (см. след. пункт); 5) Зимний каменный дворец – тот, что стоит по сей день, построен для Елисаветы Петровны в 1755—61 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на месте Зимнего дворца Анны Иоанновны (см. пункт 3); Елисавета Петровна не успела в нем пожить – отделочные работы были завершены только к Пасхе 1762 г., когда во дворец переехал Петр III; он тоже не успел здесь устроиться, и Зимний дворец стал резиденцией уже только Екатерины II; он оставался резиденцией и Павла I до февраля 1801 г., когда Павел переехал в Михайловский замок.
Имажинировать – воображать.
Императорский совет – при Екатерине II и Павле I собрание главных должностных лиц государства, созываемое для регулярных совещаний; персональный состав совета назначался царствующей особой.
Импонировать – 1) подчинять, главенствовать, угрожать; 2) нравиться.
Импрессия – впечатление.
Инвалид – ветеран.
Инвариант – модель, суммирующая все признаки объектов данного типа (класса, вида); например, воинский устав – инвариант поведения в строю.
Инкогнито – безымянно, без объявлений; поездка инкогнито особы царствующего дома – это поездка без церемоний: т. е. без кортежа, без салюта и проч.
Интертекст – данное слово в этой книге не употребляется.
Кавалергарды – тяжелая кавалерия в гвардии, почетная императорская охрана во время торжеств.
Казенные крестьяне – то же, что государственные крестьяне: находились не в частном владении (как крепостные), а в государственном – были на счету государственной казны.
Канифасный – льняной.
Канцлер – чин 1-го класса по Табели о рангах; присваивался руководителям Коллегии иностранных дел.
Картель – вызов на дуэль.
Кирасиры – тяжелая кавалерия: на голове каски, на корпусе тела – кираса (две металлические пластины на груди и спине).
Киса – мешок.
Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса по Табели о рангах (по рангу равен полковнику в армии).
Компрометаж – компрометация.
Компрометация – оглашение сведений, порочащих репутацию и подрывающих доверие.
Кондиции – условия.
Конетабль – 1) военный чин в старой Франции; 2) название обелиска в Гатчине.
Консистория – учреждение при архиерее по управлению епархией.
Конфессия – вероисповедание.
Конфидент – доверенное лицо.
Конфиденция – доверие.
Кофешенк – придворный чин смотрителя за кофием.
Культурный герой – мифологический персонаж божественного происхождения, действующий в пользу людей: он добывает огонь, изобретает орудия труда, учит ремеслам и искусствам, устанавливает ритуалы, побеждает чудовищ и проч. (см., например, деяния Прометея и Геракла в греческой мифологии, Чингисхана – в монгольской, Петра I – в русской).
Кураж – 1) лихость, удаль; 2) от французского faire la cour – строить куры, то есть ухаживать, чтоб обольстить.