Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
205
Отсылка к переводу названия Фэйсянь – «река летающих бессмертных» (т. е. заклинателей).
206
Крылатое выражение, чэнъюй, «заменить мечи и копья на нефрит и шелк» означает: оставить войну и вернуться к мирной жизни. Также отсылка к нефритовому цвету как к одному из официальных цветов клана У Минъюэ.
207
Имеется в виду тридакна, гигантский двустворчатый моллюск, в Древнем Китае распространенный поделочный материал.
208
Оба изречения принадлежат Конфуцию (Кун фу-Цзы) – древнему китайскому мыслителю и философу.
209
Отсылка к крылатому выражению «Если нет кожи, на чем держаться меху?» – так говорят о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.
210
Шуньфэн снова цитирует Конфуция.
211
Тонкая, но довольно злая ирония. Крылатое выражение-чэнъюй, «посмотреть на море и вздохнуть с сожалением» означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо, а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь. Вэй Юншэн намекает не только на поведение Чу Мидяня, но и на то, что в землях Чу Юн нет моря, и потому Чу Мидянь очевидно завидует У Иньлину, живущему на побережье и имеющему возможности для морской торговли.
212
Древняя китайская игра с воланом, нечто вроде бадминтона.
213
Перефразированная идиома «край неба, угол моря» используется, когда речь идет об очень удаленных, глухих местах.
214
Снова ирония, отсылающая к идиоме «использовать людей в качестве зеркала», которая означает необходимость соотносить свои действия с опытом других людей. Вэй Юншэн имеет в виду, что Чу Мидянь идет напролом, не считаясь с мнением окружающих, но при этом ему стоило бы посмотреть в зеркало на самого себя.
215
«Холодный залив». Зимой залив, куда впадает река Дацзиньхэ, замерзает в прибрежной части. У впадения Дацзиньхэ стоит Рассветная Пристань, резиденция клана Янь Цзи.
216
Перефразированная пословица «Тому, кто участвует в деле, – все потемки; тому, кто смотрит со стороны, – все ясно».
217
Совершеннолетие для юношей в Древнем Китае наступало в двадцать лет, для девушек – в пятнадцать.
218
Дословно «звезда-метла» – так в Древнем Китае называли кометы.
219
Идиома «развернуть карту и обнаружить кинжал» означает: выяснить истинные намерения человека.
220
Автор цитаты Хун Цзычэн – китайский писатель, поэт и философ, живший в XVII веке, автор книги «Вкус корней» – сборника афоризмов «цинъянь» (букв. «чистые изречения»).
221
Обыграна идиома «птица, пугающаяся звука тетивы лука» – говорится о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.
222
Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» означает: сделать лишнее, когда не просят; перестараться.
223
Идиома «заткнув уши, воровать колокол» означает: не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.
224
Отсылка к идиоме «три человека солгут – появляется тигр». Так говорят, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
225
Обыгрывается идиома «богомол вздумал остановить телегу». Используется, когда кто-то пытается сделать то, что явно выше его сил.
226
Идиома «среди цветов и под луной» описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.
227
Древняя китайская игра с мячом, напоминающая современный футбол.
228
Древняя китайская логическая игра, чем-то напоминающая шашки.
229
Так в Китае называют гелиотроп, ценный поделочный камень, разновидность кварца. В ювелирном деле его еще называют кровавой яшмой, хотя яшмой он не является.
230
Перефразированная китайская пословица «Оставишь ниточку чувства – потом легко будет встретиться».
231
История идиомы такова: один чиновник отправил гонца в императорский дворец с лебедем в качестве подарка, но по пути лебедь сумел улететь, оставив после себя только одно перышко. Гонцу пришлось вручить императору перышко со словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передает глубокие чувства того, кто его послал». Идиома означает очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.
232
Идиома, описывающая трудности пути, бродячую жизнь.
233
Тигр – третий ши, время с 03:00 до 05:00. Кролик – четвертый ши, время с 05:00 до 07:00.
234
Даньтянь – дословно «киноварное поле» или «поле эликсира», область тела, в которой сосредоточена ци человека; у заклинателей там находится Золотое ядро.
235
Крылатое выражение «Все тайное рано или поздно становится явным».
236
Обязательное правило для даосов. Даосский монах не всегда обязан носить чулки, но его шаровары должны быть всегда аккуратно заправлены – если чулок нет, тогда необходимо плотно завязать штанины вокруг ноги на уровне колен. Появляться в даосских храмах или на службе со свободными штанинами строго воспрещается.
237
Так в Китае называется суккулент.
238
Ли Бо (701–762 гг.). «Провожаю друга». Пер. В. М. Алексеева.
239
Отсылка к пословице «Есть цветы – наливай вино, нет луны – не поднимайся на башню». Цветы в китайской традиции обозначают успех как плод труда, луна – стремление, сильное желание чего-то достичь.
240
Цитата Сунь Сымяо (581–682 гг.), китайского врача эпохи Тан, который внес большой вклад в традиционную китайскую медицину, в частности фармакологию. В народе его прозвали Яо-ван («Князь медицины»).
241
Синь (сердце/разум) – категория традиционной китайской философии. Словарные значения – «сердце», «психика», «сердцевина», «субъективное», «дух», «сознание». Обозначает не только орган как средоточие сознания и психических возможностей, в том числе чувств и воли, но и сердцевину, квинтэссенцию любой вещи, живой и неживой, в том числе человека, а также функцию сознания.
242
Непрямые цитаты из «Хуайнань-цзы» («Трактат из Хуайнани», «Мудрецы из Хуайнани») или «Хуайнань хун ле» («Великая мудрость Хуайнани») – китайского философского трактата, созданного во времена Ранней (Западной) династии Хань, не позднее 139 г. до н. э. Основываясь в том числе на понятиях даосизма, трактат объясняет мир с помощью мифологии, истории и наблюдений.
243
Цитаты из «Хуайнань цзы» в пер. Л. Е. Померанцевой (М., 2004).
244
Шимэй – младшая соученица в клане или школе боевых искусств.
245
Отсылка к идиоме «Платье небожителей не имеет швов» – так говорят о чем-то совершенном.
246
По лунно-солнечному календарю месяц граната – период с 21 мая
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133