Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

205

Отсылка к переводу названия Фэйсянь – «река летающих бессмертных» (т. е. заклинателей).

206

Крылатое выражение, чэнъюй, «заменить мечи и копья на нефрит и шелк» означает: оставить войну и вернуться к мирной жизни. Также отсылка к нефритовому цвету как к одному из официальных цветов клана У Минъюэ.

207

Имеется в виду тридакна, гигантский двустворчатый моллюск, в Древнем Китае распространенный поделочный материал.

208

Оба изречения принадлежат Конфуцию (Кун фу-Цзы) – древнему китайскому мыслителю и философу.

209

Отсылка к крылатому выражению «Если нет кожи, на чем держаться меху?» – так говорят о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.

210

Шуньфэн снова цитирует Конфуция.

211

Тонкая, но довольно злая ирония. Крылатое выражение-чэнъюй, «посмотреть на море и вздохнуть с сожалением» означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо, а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь. Вэй Юншэн намекает не только на поведение Чу Мидяня, но и на то, что в землях Чу Юн нет моря, и потому Чу Мидянь очевидно завидует У Иньлину, живущему на побережье и имеющему возможности для морской торговли.

212

Древняя китайская игра с воланом, нечто вроде бадминтона.

213

Перефразированная идиома «край неба, угол моря» используется, когда речь идет об очень удаленных, глухих местах.

214

Снова ирония, отсылающая к идиоме «использовать людей в качестве зеркала», которая означает необходимость соотносить свои действия с опытом других людей. Вэй Юншэн имеет в виду, что Чу Мидянь идет напролом, не считаясь с мнением окружающих, но при этом ему стоило бы посмотреть в зеркало на самого себя.

215

«Холодный залив». Зимой залив, куда впадает река Дацзиньхэ, замерзает в прибрежной части. У впадения Дацзиньхэ стоит Рассветная Пристань, резиденция клана Янь Цзи.

216

Перефразированная пословица «Тому, кто участвует в деле, – все потемки; тому, кто смотрит со стороны, – все ясно».

217

Совершеннолетие для юношей в Древнем Китае наступало в двадцать лет, для девушек – в пятнадцать.

218

Дословно «звезда-метла» – так в Древнем Китае называли кометы.

219

Идиома «развернуть карту и обнаружить кинжал» означает: выяснить истинные намерения человека.

220

Автор цитаты Хун Цзычэн – китайский писатель, поэт и философ, живший в XVII веке, автор книги «Вкус корней» – сборника афоризмов «цинъянь» (букв. «чистые изречения»).

221

Обыграна идиома «птица, пугающаяся звука тетивы лука» – говорится о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.

222

Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» означает: сделать лишнее, когда не просят; перестараться.

223

Идиома «заткнув уши, воровать колокол» означает: не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.

224

Отсылка к идиоме «три человека солгут – появляется тигр». Так говорят, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.

225

Обыгрывается идиома «богомол вздумал остановить телегу». Используется, когда кто-то пытается сделать то, что явно выше его сил.

226

Идиома «среди цветов и под луной» описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.

227

Древняя китайская игра с мячом, напоминающая современный футбол.

228

Древняя китайская логическая игра, чем-то напоминающая шашки.

229

Так в Китае называют гелиотроп, ценный поделочный камень, разновидность кварца. В ювелирном деле его еще называют кровавой яшмой, хотя яшмой он не является.

230

Перефразированная китайская пословица «Оставишь ниточку чувства – потом легко будет встретиться».

231

История идиомы такова: один чиновник отправил гонца в императорский дворец с лебедем в качестве подарка, но по пути лебедь сумел улететь, оставив после себя только одно перышко. Гонцу пришлось вручить императору перышко со словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передает глубокие чувства того, кто его послал». Идиома означает очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

232

Идиома, описывающая трудности пути, бродячую жизнь.

233

Тигр – третий ши, время с 03:00 до 05:00. Кролик – четвертый ши, время с 05:00 до 07:00.

234

Даньтянь – дословно «киноварное поле» или «поле эликсира», область тела, в которой сосредоточена ци человека; у заклинателей там находится Золотое ядро.

235

Крылатое выражение «Все тайное рано или поздно становится явным».

236

Обязательное правило для даосов. Даосский монах не всегда обязан носить чулки, но его шаровары должны быть всегда аккуратно заправлены – если чулок нет, тогда необходимо плотно завязать штанины вокруг ноги на уровне колен. Появляться в даосских храмах или на службе со свободными штанинами строго воспрещается.

237

Так в Китае называется суккулент.

238

Ли Бо (701–762 гг.). «Провожаю друга». Пер. В. М. Алексеева.

239

Отсылка к пословице «Есть цветы – наливай вино, нет луны – не поднимайся на башню». Цветы в китайской традиции обозначают успех как плод труда, луна – стремление, сильное желание чего-то достичь.

240

Цитата Сунь Сымяо (581–682 гг.), китайского врача эпохи Тан, который внес большой вклад в традиционную китайскую медицину, в частности фармакологию. В народе его прозвали Яо-ван («Князь медицины»).

241

Синь (сердце/разум) – категория традиционной китайской философии. Словарные значения – «сердце», «психика», «сердцевина», «субъективное», «дух», «сознание». Обозначает не только орган как средоточие сознания и психических возможностей, в том числе чувств и воли, но и сердцевину, квинтэссенцию любой вещи, живой и неживой, в том числе человека, а также функцию сознания.

242

Непрямые цитаты из «Хуайнань-цзы» («Трактат из Хуайнани», «Мудрецы из Хуайнани») или «Хуайнань хун ле» («Великая мудрость Хуайнани») – китайского философского трактата, созданного во времена Ранней (Западной) династии Хань, не позднее 139 г. до н. э. Основываясь в том числе на понятиях даосизма, трактат объясняет мир с помощью мифологии, истории и наблюдений.

243

Цитаты из «Хуайнань цзы» в пер. Л. Е. Померанцевой (М., 2004).

244

Шимэй – младшая соученица в клане или школе боевых искусств.

245

Отсылка к идиоме «Платье небожителей не имеет швов» – так говорят о чем-то совершенном.

246

По лунно-солнечному календарю месяц граната – период с 21 мая

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

1 ... 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина"