Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

23
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 ... 133
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

по 23 июня, месяц орхидеи – с 23 июля по 23 августа.

247

Идиома «чинить загон, когда овцы убежали» означает: если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь. В данном случае Вэй Юншэн настроен весьма пессимистично.

248

Игра слов. Путник – фигура в древней игре «Сянци Семи Царств»; ходила как современный ферзь, но не могла рубить или быть срубленной и использовалась только для защиты и блокировки. При начальной расстановке стояла на самом острие атаки, впереди войска. Генерал – также фигура, ходил как ферзь, командовал войском. Вэй Юншэн имеет в виду, что его удел сейчас – выжидать и защищаться, а не атаковать.

249

Обыгрывается идиома «голова тигра, хвост змеи», которая означает не доведенное до конца, окончившееся ничем дело. Русский аналог – «Начать за здравие, кончить за упокой». Вэй Юншэн намекает на то, что Янь Хайлань доведет рассказ до надлежащего конца и их разговор не будет бесполезен.

250

Семь отверстий (в голове человека: уши, глаза, ноздри, рот – органы восприятия внешнего мира; способности человека).

251

Идиома «носить хворост, чтобы потушить пожар» означает, что для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.

252

Идиома «созерцать огонь с противоположного берега» означает: устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.

253

Игра слов. «Держать рот закрытым, подобно [закупоренному] кувшину» – образно: держать язык за зубами.

254

Идиома «где было синее море, там ныне тутовые рощи» означает: огромные перемены, превратности судьбы.

255

Китайская пословица «Акула будет рада, если весь мир окажется под водой».

256

В Древнем Китае, чтобы поклясться, нужно было сломать палку, а воин должен был переломить свой лук. Янь Шуньфэн – воин, поэтому для него лук более актуален.

257

«Сынок», ласкательное обращение родителя к ребенку.

258

Мэн-цзы, философ Древнего Китая, главный последователь Конфуция.

259

Цитата из «Оды о возвращении» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427 гг.).

260

Цитата из «Лунь Юй», главной книги конфуцианства, составленной учениками Конфуция. Знание этой книги наизусть являлось обязательным требованием китайского классического образования.

261

Древнее название Японии.

262

Древнее название Кореи.

263

Дословно «даньчжуншэн», «шэн дворцового обеспечения» или «министерство двора» в эпоху Тан.

264

Фэнъюй – дословно «подноситель в державное употребление», чиновник 5-го ранга министерства двора, занимавшийся одеждой и головными уборами придворных и слуг. Обычно для выполнения этих обязанностей назначали двух фэнъюев.

265

Идиома в значении: не пересекаться, не мешать друг другу.

266

Идиома «продавать в кувшине зелье» означает: что-то замышлять.

267

Гардеробщики, хранители одежды.

268

Обезьяна – девятый ши, время с 15:00 до 17:00.

269

Цзинь – китайская мера веса, в древности – около 300 г. В тексте расчет древними мерами веса, потому 100 цзиней – это примерно 30 кг, 200 цзиней – соответственно, 60 кг.

270

Братцы.

271

Идиома «тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть» означает, что кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.

272

Перефразированная пословица «Закрылась рана – забыл о боли».

273

Скальный Приют (Сюанья Чжучу) – официальная резиденция клана Цинь Сяньян до Сошествия гор.

274

«Цяньцао» на китайском, то самое ущелье, где Ючжэнь собирал травы.

275

Чи – единица измерения длины, примерно 24 сантиметра.

276

Шиди – младший соученик в клане, шисюн – старший. По обращению сразу понятно, кто на какой иерархической ступени находится. Для Цю Сюхуа оба дозорных – шисюны, так как они старше и опытнее ее, для дозорного Чуня дозорный Шу – шиди, так как Чунь старше его.

277

Ива в Китае – символ разлуки. Колокольчик – символ любви, честности и скромности. Белый цвет – символ траура. С помощью этой картины Цинь Мисюин выражает свои чувства. Имя Мисюин означает «тайный прелестный цветок», так что в виде колокольчика дочь главы Цинь может изображать и себя.

278

Темно-серые волосы (черного цвета, но будто присыпанные пылью) и золотистые глаза – знаки принадлежности к клану Цинь Сяньян.

279

Дуйсян – возлюбленный, любимый.

280

Обыгрывается чэнъюй «разбитое зеркало вновь стало круглым (целым)»: означает, что влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.

281

Сяошуцзы – деверь, младший брат мужа.

282

Саоцзы – невестка, жена старшего брата.

283

Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Исполнен любви и потому могу действовать с мужеством истинного воина».

284

Здесь обыгрывается идиома «искусные руки возвращают весну» – так говорят о талантливом врачевателе; Цинь Мисюин имеет в виду, что в данном случае Ючжэнь врачует не руками, а словами.

285

Перефразированная цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны»: «Если не знаешь ни себя, ни врага, то будешь проигрывать всегда».

286

Обыгрывается идиома «осушить пруд, чтобы взять рыбу» – значит: ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.

287

Цитата из «Дао Дэ Цзин».

288

Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Оружие – недоброго знамения вестник. Оно не есть орудие благородных мужей. И только если нет иного выбора, его возможно применить».

289

Идиома «лягушка на дне колодца» используется, когда говорится о том, кто не видит дальше своего носа, о человеке с очень узким кругозором.

290

Эр – «малыш», добавляется ко всему имени или к первому иероглифу имени. Обращение родителя к ребенку независимо от пола. Полное имя сына главы Цинь Сяньян – Чжицзыю, поэтому обращение отца к нему звучит как Чжи-эр.

291

В Древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы: из-за них оно горчило, напоминая о приходе осени.

292

Традиционный китайский праздник, отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю (примерно в середине сентября). Время окончания сбора урожая и почитания луны. Принято собираться всей семьей и есть «лунные

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

1 ... 128 129 130 ... 133
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина"