и так: «проанализировать путаницу [в понимании] этих двух».
253
Тиб.: |rang-bzhin-rgyu-dang-rkyen-las-ni||’byung-bar-rigs-pa-ma-yin-no||rgyu-dang-rkyen-las-‘byung-ba-yi|| rang-bzhin-byas-pa-can-du-‘gyur| [MMK XV: 1; MMK 2016, p. 20].
254
Было бы правильнее с точки зрения грамматики русского языка перевести первые две строки как «Самосущая природа, возникающая / из причин и условий, — это нелогично», но мы намеренно стараемся по возможности придерживаться того же порядка изложения смысла коренного текста, что и в тибетском тексте.
255
Тиб. rang-bzhin.
256
Тиб. ke-ke-ru — драгоценный камень кошачий глаз.
257
Тиб. gshis.
258
Тиб. gshis-kyi-mtshan-nyid-dang-bral-ba.
259
Тиб. dngos-po-smra-ba.
260
Тиб. byis-pa буквально означает «ребенок». Этот термин относится к духовно неразвитым существам.
261
Тиб. bdag-nyid-kyi-mtshan.
262
Тиб. rang-gi-ngo-bo.
263
Тиб. spyi’i-mtshan-nyid.
264
Тиб. rang-gi-mtshan-nyid.
265
Тиб.: |rang-bzhin-byas-pa-can-zhes-byar||ji-lta-bur-na-rung-bar-‘gyur||rang-bzhin-dag-ni-bcos-min-dang|| gzhan-la-ltos-pa-med-pa-yin| [MMK XV: 2; MMK 2016, p. 20].
266
Тиб. bdag-gi-ba
267
Тиб. chos-can-gang-gi-chos-ma-bcos-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «the unconstructed characteristics of the characterized» («несозданные характеристики характеризуемого») [Tsong Khapa 2006, p. 318].
268
Тиб. brnyan-po-rang-dbang-med-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «one’s servant or one’s wealth» [Tsong Khapa 2006, p. 318].
269
Или «объектом постижения совершенномудрых».
270
Тиб. sgro-btags-pa можно перевести как «приписывать», «фабриковать», «суперналожение» и т. п. «sgro-btags» означает «материализация», «реификация» и т. п. В данном контексте речь идет об онтологическом преувеличении статуса вещей путем приписания им бытия.
271
Тиб. chos-yang-dag-par-sdud-pa — «Дхармасамгити-сутра» в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда указана как «Санчаягатха» [mDo sde Sha 43a] [Tsong Khapa 2006, p. 318].
272
Тиб. sgro-btags-nas.
273
Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что этого стиха нет в тексте «Самадхираджа-сутры» и что Цонкапа, вероятно, взял ссылку на нее из «Прасаннапады» [89a] или из «Мадхьямака-аватара-бхашьи» [dBu ma ‘a 276b], где этот стих приписывается «Самадхираджа-сутре», но не ясно, каков его источник [Tsong Khapa 2006, p. 319, note 5].
274
Четвертая строка в этом стихе в тексте Цонкапы такова: |de-ni-nyan-zhing-stong-pa’ang-yin| [Tsong-khapa 2012, p. 266]. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда она передана так: «And can neither be heared nor taught» [Tsong Khapa 2006, p. 319]. Т. е. по смыслу этот перевод противоположен нашему. Мы следовали в своем переводе в точности тексту Цонкапы. Тем не менее, смысл этой строки в нашем переводе кажется парадоксальным образом противоречащим смыслу третьей строки данного стиха. Но, видимо, речь идет о том, что хотя абсолютная истина невыразима, учение об абсолютной истине может быть услышано и проповедано в условном смысле.
275
Неясно, о каком вопросе идет речь.
276
Тиб. dngo-bo.
277
Тиб. rang-bzhin.
278
Тиб. stong-nyid.
279
Тиб. rang-bzhin-med-pa.
280
Тиб. de-bzhin-nyid.
281
Тиб. de-bzhin-nyid-kyi-ngo-bor-‘gyur-ba-med-pa.
282
Тиб. rtag-tu-gnas-pa.
283
Тиб. de-kho-na-nyid — «то, каковы [вещи] в реальности».
284
Тиб. de-kho-na-nyid.
285
Тиб. dngos-po-rnam-de-khona-nyid-du-ma-grub-pa здесь может быть переведено и так: «вещи не существуют в абсолютном смысле» или «вещи не существуют в таковости». Геше Самтен и Джей Гарфилд дают здесь такой перевод: «the nonexistence of the entities as things really stand» («несуществование вещей так, каковы они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2006, p. 319].
286
Тиб. de-kho-na-nyid.
287
Тиб. dam-pa имеет также значения «превосходный», «святой», «возвышенный», «истинный, подлинный» и т. д.
288
Тиб. spros-pa-ma-mthong-ba.
289
Тиб. sdud-pa — Праджняпарамита-санчаягатха (Сжатая Праджняпарамита).
290
Тиб. ‘du-shes.
291
Тиб. sems-pa.
292
Тиб.: de-kho-na-nyid-kyi-don.
293
Тиб. chos-can в данном контексте имеет значение «носитель признаков», «характеризуемое».
294
Тиб. chos-nyid-rnams.
295
Тиб. rang-dngos — собственное бытие как реальность.
296
Тиб. gzhan-dngos — бытие другого существа как реальность.
297
Тиб.: |rang-bzhin-yod-pa-ma-yin-na||gzhan-gyi-dngos-po-ga-la-yod||gzhan-gyi-dngos-po’i-rang-bzhin-ni|| gzhan-gyi-dngos-po-yin-zhes-brjod| [MMK XV: 3; MMK 2016, p. 20].
298
Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-dngos-po-ga-la-yod||rang-bzhin-dang-ni-dngos-po-dag|| yod-na-dngos-po-‘grub-par-‘gyur||
299
|gal-te-dngos-po-ma-grub-na||dngos-med-‘grub-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-gzhan-du-gyur-ba-ni||dngos-po-med-yin-par-skye-bo-smra| [MMK XV: 5; MMK 2016, p. 20].
300
Тиб. dngos-med-gzhan — буквально означает «другая ничтойность», можно перевести и так: «другие факты несубстанциональности», «другие случаи небытия» и т. п.
301
|gang-dag-rang-bzhin-gzhan-dngos-dang||dngos-dang-dngos-me-nyid-lta-ba||de-dag-sang-rgyas-bstan-pa-la||de-nyid-mthong-ba-ma-yin-no| [MMK XV: 6; MMK 2016, p. 20].
302
Здесь в тексте Цонкапа использован термин «lta-ba», который в данном контексте считаем более корректным передавать не в значении «видеть», а в значении «рассматривать», «понимать».
303
Из широкого спектра значений термина «mthong» здесь считаем более подходящим не значение «видеть» или «воспринимать», а «понимать».
304
В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда последние две строки переведены так: «They do not see the reality of / The Buddha’s doctrine» («Они не видят реальность доктрины Будды») [Tsong Khapa 2006, p. 322]. Такой перевод, на наш взгляд, не вполне корректен.
305
Тиб. dngos-po-med-pa-nyid — «небытие вещи» или «небытийность вещей».