p. 43].
1187
Тиб.: |gal-te-gang-zhig-gang-nas-gang||’ong-zhing-gang-du’ang-‘gro-‘gyur-na||de-phyir-‘khor-ba-thog-med-par||’gyur-na-de-ni-yod-ma-yin| [MMK XXVII: 19; MMK 2016, p. 43].
1188
Тиб. |gal-te-rtag-pa-‘ga’-med-na||mi-rtag-gang-zhig-yin-par-‘gyur||rtag-pa-dang-ni-mi-rtag-dang||de-gnyis-bsal-bar-gyur-pa’o| [MMK XXVII: 20; MMK 2016, p. 43–44].
1189
Тиб.: |gal-te-‘jig-rten-mta’-yod-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur||gal-te-‘jig-rten-mtha’-med-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur| [MMK XXVII: 21; MMK 2016, p. 44].
1190
Тиб.: |gang-phyir-phung-po-rnams-kyi-rgyun||’di-ni-mar-me’i-‘od-dang-mtshungs||de-phyir-mtha’-yod-nyid-dang-ni||mtha’-med-nyid-kyang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 22; MMK 2016, p. 44].
1191
Тиб.: |gal-te-snga-ma-‘jig-‘gyur-zhing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-ma-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-yod-‘gyur| [MMK XXVII: 23; MMK 2016, p. 44].
1192
Тиб.: |gal-te snga-ma-mi-‘jig-cing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-mi-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-med-‘gyur| [MMK XXVII” 24; MMK 2016, p. 44].
1193
Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-mtha’-yod-la||phyogs-gcig-mtha’-ni-med-‘gyur-na||’jig-rten-mtha’-yod-mtha’-med-‘gyur|| de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 25; MMK 2016, p. 44].
1194
Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-len-po’i||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur||de-ltar-de-ni-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 26; MMK 2016, p. 44].
1195
Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-blang-ba||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur| |de-ltar-de-yang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 27; MMK 2016, p. 44].
1196
Тиб.: |gal-te-mtha’-yod-mtha’-med-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||mtha’-yod-ma-yin-mtha’-med-min|| ’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII: 28; MMK 2016, p. 44].
1197
Тиб.: |yang-na-dngos-po-thams-cad-dag||ston-phyir-rtag-la-sogs-lta-ba||gang-dag-gang-du-gang-la-ni||ci-las-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 29; MMK 2016, p. 44]. В тибетском тексте ММК это заключительная шлока. В санскритском тексте имеется еще одна, тридцатая, шлока, выражающая поклонение Будде: sarvadṛṣṭiprahāṇyta yaḥ saddharmamadeśayat/ anukampāmupādāya taṃ namasyāmi gautamaṃ// (I reverently bow to Gautama (the Buddha) who out of compassion has taught the truth of being (saddharma) in order to destroy all (false) views) [MMK 1993, p. 171].
1198
Тиб. phung-po’I-dngos-po.
1199
Тиб. ji-lta-bu-nyid.
1200
Тиб. yin-lugs.
1201
Тиб. zhi-gnas-pa — состояние полного контроля над ментальными процессами.
1202
Тиб. lam-rim-chen-mo — «Большое руководство по этапам Пути».
1203
Цонкапа вынес тридцатую шлоку главы XXVII за пределы главы — в третью часть второго раздела «Океана аргументов», являющегося собственно комментарием к ММК. Первые две части назывались «Смысл названия трактата “Mūlamadhyamaka-kārikā”» и «Характеристика содержания трактата».
1204
В тибетском тексте ММК шлока 30 вынесена в колофон автора: |gang-gis-tugs-brtse-nyer-nas||lta-ba-thams-cad-spang-ba’i-phyir||dam-pa’i-chos-ni-ston-mdzad-pa||goo-tam-de-la-phyag-‘tshal-lo| [MMK: mdzad-byang; MMK 2016, p. 45].
1205
Тиб. dam-pa — «возвышенный», «благородный», «превосходнейший», «подлинный», «чистый», «святой».
1206
Тиб. mjug-gi-don — «смысл послесловия». В этой части текста содержится колофон тибетского текста ММК и колофон Цонкапы.
1207
Тиб. dbu-ma-rtsa-ba’i-tshig-le’ur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba.
1208
Тиб. sher-phyin-‘bum-pa.
1209
Тиб. bde-ba-can-gyi-zhing — Земля Будды Амитабхи.
1210
Тиб. ‘jig-rten-gyi-khams-rab-tu-dang-ba’i-‘od — Мир Очень Ясного Света.
1211
Тиб. ye-shes-‘byung-nas-‘od — «Свет, Возникший Из Мудрости».
1212
Тиб. dpal-lha-btsan-po. Это был тибетский царь, правивший в первой четверти IX в., когда был сделан первый перевод ММК. Судя по официальной хронологии, это был либо Мутиг-ценпо, либо Рэлпачен.
1213
Тиб. bam-po — единица измерения стихотворного текста. Один бампо — это три сотни шлок.
1214
Тиб. Nyi-ma-grags (pa-tshab-nyi-ma-grags).
1215
В колофоне редактора тибетского тексты ММК имя пандита — ha-su-mati [MMK 2016, p. 45]. В тексте Цонкапы его имя также — ha-su-ma-ti. «Махасумати» как имя того пандита установлено исследователями ММК.
1216
Тиб. gron-khyer-dpe-med — название кашмирского города.
1217
Тиб. thub-dbang — «король мудрецов», эпитет Будды Шакьямуни.
1218
Тиб. rnam-bshad — «подробное объяснение», тип комментария.
1219
Тиб. rje-btsun-mkyen-pa’i-gter — «благородная сокровищница знания», эпитет Манджушри.
1220
Тиб. sa-skyong-chen-po — эпитет правителя страны, короля, императора.
1221
Тиб. dKon-mchog-tshul-khrim.
1222
Для того чтобы способствовать ориентации в общей структуре, жирным шрифтом выделены структурные элементы, являющиеся разделами, подразделами, секциями.
1223
Тибетские термины в транслитерации Уайли расположены в соответствии с тибетским алфавитным порядком.