народный музыкальный инструмент.
48
…Лондон и Вестминстер вымощены… – Брамбл имеет в виду, конечно, только Лондон, но, упоминая о Вестминстере, отдает дань традиции. Ибо там, на берегу Темзы, где находятся Вестминстерское аббатство и здания парламента, некогда стоял монастырь (Вестминстер – Западный монастырь), и с течением времени район вокруг этого монастыря, который был расположен на холме Тауэр, стал населенным пунктом в Лондонском графстве, получив право представительства в парламенте. До конца XVI в. этот район еще не сливался с Лондоном, но затем вошел в границы последнего, сохранив по традиции право выбора двух членов палаты общин. Прошло свыше ста лет после смерти Смоллетта, пока этот нелепый порядок не был отменен.
49
Петимэтр – искаженное французское petit maitre, щеголь, франт.
50
Миссис Корнелис – (1723–1797) – владелица зала, в котором устраивались по подписке балы.
51
Щеголь, франт (франц.).
52
Любимец рода человеческого (лат.).
53
…героя, который растоптал мятеж… – Этим «героем», которого Смоллетт наименовал «герцог К.» и изобразил столь гротескно, следует, несомненно, считать Уильяма Августа герцога Камберленда, брата короля Георга III, неудачливого вояку, не раз битого французами и австрийцами. Единственной его военной удачей была победа над Карлом Эдуардом Стюартом, пытавшимся вернуть английский престол, потерянный его дедом Иаковом II. В битве при Куллодене в апреле 1746 г. между высадившимся в Шотландии Карлом Эдуардом, возглавлявшим отряд шотландских горцев, и английскими войсками во главе с упомянутым герцогом Камберлендом, решилась судьба так называемого движения якобитов, то есть сторонников династии Стюартов. В жестокой кровавой расправе над шотландцами после победы при Куллодене главная роль принадлежала герцогу Камберленду.
Упоминание о герцоге К., которого Брамбл встречает на приеме при дворе Георга III, позволяет установить время действия романа: Камберленд умер в октябре 1765 г. С другой стороны, читатель встретит в дальнейшем упоминание о «семи годах последней войны», то есть о Семилетней войне, окончившейся, как известно, в феврале 1763 г. Таким образом, «Путешествие Хамфри Клинкера» происходило между указанными двумя датами – февралем 1763 г. и концом ноября 1765 г. (последнее письмо романа помечено 20 ноября).
54
Фаворит граф – лорд Бьют, фаворит короля Георга III. Каледонское светило. – Каледония – древнее название Шотландии…великий пенсионарий, сей флюгер патриотизма! – Великий пенсионарий – звание высшего чиновника голландского правительства, но в данном случае Смоллетт имеет в виду не голландского, а английского государственного деятеля Уильяма Питта (с 1766 г. лорда Чэтема), который во время посещения Брамблом Лондона не был у власти и подвизался в палате общин как лидер группы вигов, оппозиционной большинству вигской партии и королевскому двору. Смоллетт – политический противник Питта – назвал его «великим пенсионарцем», намекая на его прозвище «великий коммонер» (коммонер – член палаты общин), а уничижительно отозвавшись о его патриотизме, столь же прозрачно намекнул на то, что в дни молодости Питта группа вигов, возглавляемая им, называла себя «патриотами».
55
Старый герцог Н. – В портрете «старого герцога Н.» следует видеть изображение Томаса Пелхема Холла, герцога Ньюкасла, прожженного политика, одного из вожаков партии вигов, которому во время встречи с ним Брамбла было свыше семидесяти лет. Он дважды был премьер-министром, первый раз в 1754–1756 гг. и второй раз в 1757–1762 гг., когда фактическим главой вигского министерства был Уильям Питт. Не обладая способностями государственного деятеля, он превосходно лавировал в сложной политической обстановке и занимал ряд государственных постов в течение сорока лет, ценимый главными вожаками партии вигов как парламентский «тактик», применяющий испытанный способ английских государственных деятелей – подкуп членов парламента.
56
Игра слов: блекбери – ежевика; брамбл – терновник.
57
…неутомимого подголоска главной персоны… – Характеризуя герцога Н. (то есть Ньюкасла) как подголоска «главной персоны, коею справедливо заклеймили как отца продажности», Смоллетт под «главной персоной» имеет в виду Роберта Уолпола – вождя вигов, занимавшего пост премьер-министра с 1721 по 1742 г. Даже на фоне общей коррупции в политической жизни Англии XVIII в. Уолпол выделялся цинизмом и ловкостью, с которой он подкупал членов парламента и высших сановников.
58
Хороший тон (франц.).
59
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
60
…она собрана неким лекарем… – Основанием коллекций Британского музея явились естественно-научная коллекция, библиотека и предметы искусства, принадлежавшие врачу Гансу Слоану, который в своем завещании (1753 г.) предложил правительству приобрести все собрание.
61
Устрашающим (лат.).
62
Сражение при Деттингене. – Сражение при Деттингене (в так называемой Испанской войне 1739–1748 гг.), деревушке на Майне в Германии, произошло в июне 1743 г. между англичанами и немцами с одной стороны и французами – с другой. Смоллетт вкратце описал ату битву в романе «Приключения Родрика Рэндома».
63
Городок в Гризонсе. – Смоллетт не случайно упоминает о Гризонсе, на территории которого находился город Лугано. Кантон Гризонс входил в состав Швейцарии, но решительно отстаивал в эпоху Смоллетта свою кантональную независимость от швейцарской администрации.
64
…ipse dixit сего нового Пифагора. – Ученики древнегреческого философа и математика Пифагора в качестве решающего аргумента будто бы ссылались на слова Пифагора – учитель «сам сказал». Эта фраза со временем стала латинским крылатым выражением – «ipse dixit». Оно применяется Брамблом в насмешку над ложным авторитетом.
65
Публично (лат.).
66
…писакам с Граб-стрит… – Мелкие литераторы, добывавшие средства к жизни случайным заработком, селились еще за полтора столетия до эпохи Смоллетта на улочке Граб-стрит, и потому выражение «писака с Граб-стрит» являлось кличкой продажного, низкопробного литератора.
67
…с берегов Твида… – Река Твид граничит на протяжении тридцати километров с Англией; выражение «с берегов Твида» значит «из Шотландии».
68
Аристарх – нарицательное имя для педантов-критиков; Аристарх (II в. до н. э.) – греческий грамматик и критик.
69
…чья вонь… – В подлиннике – «чья сила», но по контексту очевидна опечатка (strength – сила, stench – вонь).
70
Привередливого, сварливого, восхваляющего прошлое (лат.).
71
…как Мальволио в пьесе. – Смоллетт сравнивает мисс Табиту Брамбл с одним из героев шекспировской комедии «Двенадцатая ночь» – жеманным,