был убит; секта тем не менее продолжала существовать, отличаясь от официального пресвитерианства между прочим тем, что отвергала присягу королю; в эпоху Смоллетта секта приняла наименование «просвитериане-реформисты» и постепенно потеряла всякое значение.
169
Энсон – английский коммодор, совершивший в 1740–1744 гг. кругосветное путешествие.
170
…да это Хуан Фернандес! – Хуан Фернандес – архипелаг в Тихом океане в шестистах километрах от берегов Чили. Восклицание капитана объясняется тем, что пейзаж Камерона напомнил ему пейзаж одного из этих островов Мае а Тьерра, получившего мировую известность, так как в 1709 г. на этом необитаемом островке был обнаружен шотландец, боцман Селкирк, высаженный сюда в 1704 г. после ссоры с капитаном корабля. Как известно, пребывание Селкирка на острове подсказало Даниэлю Дефо тему Робинзона Крузо.
171
Разделяй и властвуй (лат.).
172
…на материке… – Автор имеет в виду не европейский материк, а Шотландию.
173
Уилсон в роли Эмуэла. – Эмуэл, молодой щеголь и вертопрах, – герой одной из лучших английских комедий XVIII в. «Хитрый план щеголей» Джорджа Фаркара, впервые поставленной в лондонском театре Друри-лейн в 1707 г.
174
Собственной персоной (лат.).
175
Пальмира – древний город Сирии, некогда находившийся у оазиса в пустыне, простирающейся между Дамаском и рекой Евфрат. Руины города, ставшие известными в Европе в конце XVII в., свидетельствуют о богатстве города и больших его размерах.
176
«Компания Дэриен» – шотландская торговая компания, организованная в 1695 г. Соблазнившись успехами английских торговых компаний, буржуазия Шотландии организовала эту первую национальную торговую компанию, целью которой являлось основание колонии на Панамском перешейке, в Америке, для руководства торговлей между двумя полушариями. Компания получила от шотландского парламента монопольное право торговли между Шотландией, с одной стороны, и тремя материками – с другой. Лейтенант Лисмахаго дает точную цифру капиталовложений шотландских буржуа – четыреста тысяч фунтов – в акции этой компании, наименованной «Дэриен компанией» (в ту эпоху Панамский перешеек назывался перешеек Дэриен). Первые переселенцы высадились в конце 1698 г. на Панамском перешейке, но до нового урожая не хватило запасов, привезенных из дому, и они были вынуждены обратиться за помощью к английским колониям в Северной Америке. Результат был неожиданный: английская буржуазия, усматривая в «Дэриен компании» конкурента, добилась в Лондоне того, что король Вильгельм III отказал в санкции шотландской экспедиции, а потому англичане-колонисты отказали шотландцам в помощи. Непривычный климат и голод привели колонию к гибели, и, когда появилась новая партия колонистов, форт оказался пустым, а новых поселенцев встретил отряд испанских солдат, который после боя заставил их сдаться. Из двух с лишним тысяч колонистов, отправившихся за океан, вернулось домой тридцать человек. История с «Дэриен компанией» вызвала в Шотландии XVIII в. большое возбуждение.
177
Коммонер – член палаты общин.
178
В течение семи лет последней войны… – упоминание о так называемой Семилетней войне 1756–1763 гг.
179
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
180
Цистерианский монастырь – католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.
181
Дорогая (итал.).
182
Перголези и Корелли – итальянские композиторы; первый (1710–1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653–1713) – один из основателей школы скрипичной игры.
183
Мастерски проведенное дело (франц.).
184
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
185
Роза, Рембрандт, Скалькен – три художника XVII в. Сальватор Роза – неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт – великий голландский художник, Скалькен – голландский живописец, мастер передачи света.
186
Конец (франц.).
187
Развязка (в пьесе) (франц.).
188
В то же положение, что и раньше (лат.).
189
…щепочку от граба. – Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.
190
…похож на бога Таммуза… – Таммуз – бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллетт неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.
191
В здравом уме (лат.).
192
В душе (итал.).
193
Чак-фартинг – детская игра с мелкой монетой – фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.
194
Некогда, когда-то (лат.).
195
Доспехи, взятые у врага (лат.).
196
Поссет – подогретое вино с молоком и пряностями.
197
…доктор Арбетнот есть первообраз… – Джон Арбетнот (1675–1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.
198
Дурная молва (лат.).
199
Для публичного пользования (лат.).
200
Торжественно (лат.).
201
Вплоть (лат.).
202
Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).
203
Не ставлю ни во что (лат.).
204
Изо всех сил (лат.).
205
В стенах храма (лат.).
206
Гален – (130 – около 200 г. н. э.) – знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.
207
Если богу будет угодно (лат.).
208
Умный понимает с полуслова (лат.).