улице Морг» (1841): «Между тем рассчитывать, вычислять – само по себе еще не значит анализировать. Шахматист, например, рассчитывает, но отнюдь не анализирует. А отсюда следует, что представление о шахматах как об игре, исключительно полезной для ума, основано на чистейшем недоразумении» (перевод Р. Гальпериной).
4
«Камень». Перевод А. Сергеева.
5
Перевод В. Микушевича.
6
«Четыре квартета: Бернт-Нортон». Перевод А. Сергеева.
7
«Трактат о человеческой природе». Перевод С. Церетели.
8
Имеется в виду определяющий признак простого числа – невозможность поделить это число без остатка на другие делители, кроме самого себя и 1 (в данном случае деление, если воспользоваться авторской терминологией, есть «обратная сторона» умножения).
9
Так у автора. Корректнее все-таки называть этого французского ученого механиком и естествоиспытателем.
10
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
11
В английском языке существительные (имена) и глаголы (функции) нередко имеют один и тот же «облик», как в данном случае; ср. saw – «пила» и «пилить».
12
Для соблюдения единообразия по грамматическим родам русского языка все определения в переводе представлены в форме простой сравнительной степени, тогда как автор в своем примере использовал составную сравнительную степень («more» – «более»); в переводе эта составная сравнительная степень подразумевается («краснее» – «более красный» и т. д.).
13
«Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой. Начальная фраза – цитата из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869).
14
Конкретная точка, расположенная вне гиперболической плоскости; эта точка «дополняет» плоскость для описания некоторых геометрических отношений.
15
Имеется в виду принцип, по которому любое натуральное число, отличное от 1, можно единственным образом представить в виде произведения простых множителей.
16
«Прелюдия, или Становление сознания поэта». Здесь намеренно приведен прозаический перевод текста У. Вордсворта, поскольку в опубликованном стихотворном переводе поэмы по необходимости, продиктованной ритмикой и размером, опущены многое важны детали этого высказывания поэта.
17
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
18
«Структура научных революций». Перевод И. Налетова.
19
Мф. 13:12.
20
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
21
«Исследование о человеческом разумении». Перевод С. Церетели.
22
Буквально «штабель, кипа».
23
«Здесь такое случается» (нем.).
24
«Миддлмарч». Перевод Е. Коротковой.
25
«Роботы и Империя». Перевод М. Букашкиной.
26
«Много шума из ничего». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
27
Ин. 3:8.
28
Правильнее «бак» (англ. buck), однако в русском языке эта словоформа закрепилась именно в виде «бакс».
29
«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
30
Первая нейронная сеть, способная обучаться внутренним репрезентациям; создана в 1985 г. Дж. Хинтоном и Т. Сейновски.
31
От лат. Pronomen – местоимение.
32
«Мандарины». Перевод Н. Световидовой.
33
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
34
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
35
Имеются в виду персонажи поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Согласно тексту поэмы, Буджумы – особо опасная разновидность Снарков: «Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них… / (Тут оратор немного смутился) / Есть и БУДЖУМЫ…» и далее: «Это Снарк!» – долетел к ним ликующий клик, / Смелый зов, искушавший судьбу, / Крик удачи и хохот… и вдруг, через миг, / Ужасающий вопль: «Это – Бууу!..» (перевод Г. Кружкова).
36
Имеется в виду «тот самый» М. Крайтон, писатель, сценарист и режиссер, автор «Пара юрского периода»; в 1964 г. он получил степень по научной специальности «биологическая антропология».
37
«Левиафан». Перевод А. Гутермана.
38
Иов. 1:1.
39
В оригинале на схеме присутствует еще один элемент – определенный артикль the в значении детерминанта; в русском языке этот детерминант не выражен эксплицитно, он подразумевается «по умолчанию», если воспользоваться терминологией автора.
40
То же самое верно применительно к русскому языку с его падежной системой.
41
В русском языке эти предлоги частично выражаются падежами.
42
«Язык. Введение в изучение речи». Перевод А. Сухотина.
43
Перевод А. Гаврилова.
44
Примеры так называемого парадокса Рассела (по имени британского математика, логика и философа Б. Рассела). Если коротко, суть парадокса сводится к тому, что множество, содержащее в себе все обычные множества (не являющиеся своим элементом), не может быть ни обычным, ни необычным. Парадокс лжеца (частная версия парадокса Рассела) обычно выражается утверждением: «То, что я сейчас утверждаю, ложно» (налицо перебор бесконечного числа вариантов при выяснении истинности или ложности этого утверждения). Парадокс брадобрея: в некоей деревне живет брадобрей, который бреет всех, кто не бреется сам; бреет ли брадобрей себя? См.: Рассел Б. Введение в математическую философию. Новосибирск, Сибирское книжное изд-во, 2009; он же: Философия логического атомизма. Томск: Водолей, 1999.
45
Имеется в виду работа «Остроумие и его отношение к бессознательному».
46
Перевод Р. Додельцева.
47
Имеются в виду персонажи греческой мифологии, женщины-охотницы, калечившие себя (отрезавшие себе одну грудь), чтобы им удобнее было стрелять из лука.
48
«Размышления к своей возлюбленной». Перевод А. Лукьянова.