(в 1920 г. Борхес перевел одно из его стихотворений), историк античной культуры.
358
Альфред Фуйе (1838–1912) — французский философ, историк философии, исследователь этнопсихологии.
359
Эдуард Рудольф Гризебах (1845–1906) — немецкий писатель, переводчик восточной словесности, исследователь немецкой литературы, издатель и комментатор Шопенгауэра.
360
Анхель Кустодио Вега (1894–1973) — испанский историк религии и словесности, публикатор испанских мистиков.
361
«Сага о Греттире», «Сага о Ньяле» — крупнейшие и наиболее известные исландские саги.
362
Рэв Гестссон (XI в.) — исландский скальд, многократно цитируется в «Младшей Эдде».
363
Феликс Ниднер (1859–1934) — немецкий филолог—скандинавист.
364
Эгиль Скалагримссон (между 910 и 990) — исландский викинг и скальд, заглавный герой «Саги об Эгиле» (в конце жизни включена Борхесом в его «Личную библиотеку»).
365
«В тот час, когда в амфитеатре дня…» — Следующие далее строки, впервые опубликованные в 1700 г. в собрании сочинений Грасиана, ему не принадлежат: Грасиан допускал, что здравомыслящий человек еще может сочинить один стих, но уж, конечно, удержится от того, чтобы подобрать к нему второй. О мнимом авторстве Грасиана писал по этому поводу Альфонсо Рейес в одной из своих рецензий 1915 г.
366
Хохлаток поднебесного двора… — Эту строку Борхес потом иронически процитирует в своем стихотворении «Бальтасар Грасиан».
367
Тиндарей — в греческой мифологии спартанский царь, муж Леды, которая то ли сама снесла, то ли нашла и сберегла то яйцо, из которого родилась дочь Зевса, знаменитая Елена (впоследствии виновница Троянской войны).
368
Петр Хризолог (Златослов, 380–450) — христианский богослов, архиепископ Равенны; «Панегирик» — «Панегирик императору Траяну» Плиния Младшего. Борхес цитирует здесь первое рассуждение из грасиановского трактата «Остроумие, или Искусство изощренного ума».
369
Карл Густав Конрад (1881–1958) — немецкий филолог, переводчик «Младшей Эдды».
370
Эйвинд Погубитель Скальдов (? — ок. 990) — норвежский скальд, придворный короля Хакона Доброго.
371
Маркус — норвежский скальд, его стихи не раз приводятся в «Младшей Эдде».
372
«Бестиарий» — имеется в виду древнеанглийский сборник из трех стихотворений: о пантере, ките и куропатке.
373
Бруннанбург — город в Англии, место победы англичан над объединенными силами скоттов и викингов; согласно «Саге об Эгиле», в бою принимал участие Эгиль Скаллагримсон. Под 937 г. в «Англосаксонской хронике» дошла хвалебная песнь, посвященная этой битве, в XIX в. ее переложил английскими стихами любимый Борхесом-отцом, а затем и сыном Альфред Теннисон. Стихотворение об этом есть и у самого Борхеса (сб. «Сокровенная роза»).
374
In the desert where the dung fed — из стихотворения Киплинга «Песня для банджо» (1894).
375
That dolphin-torn — из стихотворения Йейтса «Византия» (1930).
376
Шуль-Солар (наст, имя — Оскар Агустин Алехандро Шульц Солари, 1887–1963) — аргентинский живописец-авангардист, литератор-языкотворец (выдвинул утопический проект двух искусственных языков — национального и всемирного). По отцу — рижский еврей, по матери — итальянец, он в 1912–1924 гг. жил в Европе, с 1924 г., после возвращения в Буэнос-Айрес, близок к кругу столичного журнала «Мартин Фьерро». Друг юности Борхеса, иллюстрировал сборник его эссеистики «Язык аргентинцев», книгу «Образчик смерти» Борхеса и А. Бьоя Касареса, участвовал в выставках вместе с сестрой писателя, художницей Норой Борхес. В 1977 г. Борхес торжественно открывал в Париже большую ретроспективу живописи А. Шуль-Солара.
377
Нам остались считанные слова. — Ср. эту формулу позднее в финале рассказа «Бессмертный».
378
Нора Ланге (1906–1972) — аргентинская поэтесса, в двадцатые годы близкая к кругу журнала «Мартин Фьерро», жена поэта Оливерио Хирондо. Борхес написал предисловие к книге ее лирики «Вечерняя улица» (вошло в книгу «Расследования», 1925), откликнулся в журнале «Синтез» (1928) рецензией на сборник стихов «Голос жизни». В 30-е годы Ланге целиком перешла на прозу.
379
Артур Гилкрист Броудер (1888–1971) — английский историк и переводчик.
380
Густав Некель (1878–1940) — немецкий филолог, германист и кельтолог.
381
Хуго Геринг (1847–1925) — немецкий скандинавист.
382
Вильгельм Раниш (1865–1945) — немецкий историк и переводчик.
383
Эйрик Магнуссон (1833–1913) — английский переводчик—скандинавист.
384
Джордж Уэбб Дэзент (1817–1896) — английский скандинавист.
385
Джордж Эйнсли Хайт (1851–1937) — английский философ, музыковед, переводчик.
386
Роберт Кей Гордон — английский филолог, исследователь и переводчик древнеанглийской словесности.
387
Джон Эрл (1824–1903) — английский филолог и переводчик.
388
…Кроче мог обвинять… — Имеется в виду его труд «Очерки итальянской литературы семнадцатого века» (1911).
389
…дунайские корабельщики на тонущем судне… — В поздней лекции «Поэзия», вошедшей в книгу «Семь вечеров», Борхес рассказал, что заимствовал эти молитвы из новеллы Киплинга «Род человеческий».
390
…по Лессингу… — Цитируется примечание 79 к его трактату «Лаокоон».
391
Вильгельм Клемм (1881–1968) — немецкий поэт-экспрессионист; Борхес в юности переводил его стихи (переводы опубликованы в 1920 г.).
392
Гейне говорил… — Цитата из «Книги песен» (раздел «Опять на родине»).
393
Виньи — цитируется его стихотворение «Моисей».
394
«Мабиногион» — свод средневековых валлийских преданий, создан в конце XVI в.
395
Катулл — отсылка к образам двух его свадебных песен-эпиталам.
396
…птичка в Армидиных садах… — Отсылка к поэме Т. Тассо.
397
…Малерб, пытаясь утешить… — Цитируются его «Стансы в утешение господину Дю Перье».
398
Учение… Ницше. — «Учителем вечного возвращения» назван протагонист поэмы «Так говорил Заратустра» (ч. 3 «Выздоравливающий», 2).
399
…Ницше пишет… — «Так говорил Заратустра» (ч. 3