Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Запретные отношения - Джордан Линд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Запретные отношения - Джордан Линд

30
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Запретные отношения - Джордан Линд полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 ... 146
Перейти на страницу:
тем же выражением лица, что и у мистера Хейвуда.

Теперь я покраснела, не в силах поднять глаза на мистера Хейвуда.

— Я… я не таращилась.

Мистер Хейвуд усмехнулся, но я всё ещё отказывалась смотреть на него.

— Для этого мероприятия нам понадобится компьютер на колёсах, поэтому мне нужен доброволец, чтобы пойти со мной и забрать его.

Несколько человек сказали, что помогут ему забрать прибор, но я знала, кого он выберет, ещё до того, как он это сказал.

— Ванесса, ты хочешь помочь?

Я вздохнула, поднимаясь из-за стола. Я так и знала — СТОП. Я застыла в своих движениях. Ванесса? Мой взгляд метнулся к мистеру Хейвуду, который улыбался Ванессе. Я повернулся к ней, наблюдая, как она начала вставать со своего места с взволнованным выражением на лице.

Не раздумывая, я подскочила, выбросив руку в воздух.

— Мистер Хейвуд, мне всё равно нужно в туалет, так что я могу просто пойти с вами, чтобы вам было легче.

— Отчаянная, — тихо кашлянул Лэнс.

Я бросила на него свирепый взгляд, прежде чем повернуться к мистеру Хейвуду, на лице которого была довольная ухмылка. Вот тогда я и поняла, что он сделал это нарочно. У меня отвисла челюсть, и я открыла рот, чтобы взять свои слова обратно, но он оборвал меня.

— Окей, — сказал он, возвращая свою обычную вежливую улыбку. — Ванесса, может быть, ты могла бы вернуть его после занятий.

Мне не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что она выглядела разочарованной.

— Конечно, — мрачно ответила она.

— Лэнс, ты не раздашь материал?

— Конечно, — кивнул Лэнс, забирая у него стопку бумаг.

— Хорошо, — улыбнулся он. — Пойдёмте, мисс Эверс.

Бросив свирепый взгляд ему в затылок, я последовала за ним из класса в пустой коридор научного крыла. Когда мы шли по тихому коридору, он начал насвистывать. Я плелась за ним, опустив глаза в пол, сохраняя безопасное расстояние между нами. Образы того, как мы целуемся, продолжали всплывать в моей голове, заставляя моё лицо пылать. О чём он сейчас думал? О той ночи?

Мы завернули за угол, и вдруг я налетела на что-то твёрдое, отчего отлетела на несколько шагов назад. Я потёрла нос, подняв глаза, чтобы увидеть, как он весело улыбается мне.

— Эта дверь шкафчика появилась из ниоткуда. Ты в порядке?

— Я в порядке, — пробормотала я, опуская взгляд.

— В самом деле? Твоё лицо немного покраснело, ты хорошо себя чувствуешь?

Я уставилась на него, краснея ещё сильнее.

— Я в порядке!

— О чём ты думала? — издал он низкий смешок.

— Нни-о-ччём, — заикаясь, пробормотала я, собираясь пройти мимо него.

Он снова усмехнулся, намеренно встав передо мной, чтобы я врезалась в него. Я стиснула зубы. Ему доставляло удовольствие дразнить меня, и он не стеснялся этого.

— Знаешь, Холли, тебе, наверное, стоит перестать краснеть каждый раз, когда я смотрю на тебя в классе, — посоветовал он, придерживая для меня дверь, ведущую на лестничную клетку. — Кто-нибудь подумает, что ты влюблена.

Я взглянула на него, нахмурившись.

— Тогда перестань смотреть на меня. Это не моя вина.

— Я не могу сделать невозможное, — фыркнул он.

Улыбка медленно появилась на моём лице. Независимо от того, подразумевал он это как комплимент или нет, это всё равно заставило мой желудок затрепетать. Он взглянул на меня, и в его серых глазах снова появилось веселье. Внезапно у меня возникло желание схватить его размахивающую руку, но я сдержалась. Мы находились в школе. Здесь мы не были парой. Мы были учеником и учителем.

— Что не так? — неожиданно спросил он, остановившись на полпути вниз по лестнице. Поскольку я была на ступеньку выше него, мы были почти одного роста.

— Что ты имеешь ввиду? — Я склонила голову набок.

— Выражение твоего лица только что изменилось, — сказал он мне, нахмурившись. — О чём ты думаешь?

— Эм, ничего особенного, — уклончиво ответила я. Не подумает ли он, что я веду себя по-детски, потому что я была разочарована отсутствием у нас взаимодействия? В школе мы оба знали, что не можем быть вместе.

— Скажи мне, — приподнял он бровь.

— Тест беспокоит меня, — пробормотала я, опустив глаза.

— Холли, ты не можешь лгать мне.

Я поджала губы, оглядываясь на него. Мои глаза расширились от удивления, когда я поняла, насколько мы были близки. Его лицо было всего в нескольких дюймах от моего собственного. Беспокойство отразилось в его глазах, заставив моё сердце пропустить удар. Я прикусила нижнюю губу, на мгновение заколебавшись. Мистер Хейвуд бросил на меня нетерпеливый взгляд. Я вздохнула.

— Я знаю, это глупо, — начала я, играя с подолом своей рубашки, — но это просто…

— Просто?

— Мне не нравится, что мы должны вести себя как ученик и учитель вместо того, чтобы… ты знаешь, — призналась я, чувствуя, как моё лицо пылает. — Это странно. Мы должны вести себя так, как будто мы почти совершенно незнакомы. Здесь немного, эм, одиноко.

Выражение его лица немного смягчилось. Я тут же пожалела, что призналась в том, о чём думала.

— Прости, просто забудь…

Он внезапно наклонился вперёд и быстро прижался своими губами к моим. Мои глаза расширились от удивления, и он быстро отстранился, оглядываясь назад. Я поднесла руку к губам, с любопытством глядя на него.

— Холли, я понимаю, о чём ты говоришь, — сказал он мне, положив руку мне на плечо. — Но я знаю, что ты знаешь, что происходит, когда мы становимся… ты знаешь. — Он слегка понизил голос, снова оглядываясь на дверь.

Я быстро кивнул головой.

— Я знаю. Просто потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть.

— Здесь то же самое. — Он слегка улыбнулся мне. — Особенно потому, что, хотя у тебя есть причина смотреть на меня в течение всего урока, я не могу тратить его на то, чтобы смотреть на тебя, иначе кто-нибудь подумает, что что-то происходит.

С этими словами он повернулся и снова начал спускаться по лестнице. Я замолчала, удивлённо уставившись на его спину. На моих щеках снова расцвёл румянец, и я поспешила догнать его, схватив сзади за рубашку.

— Спасибо, мистер Хейвуд.

— Крис, — поправил он меня, оглядываясь через плечо. — Мистер Хейвуд в классе, и только в классе.

— Да, конечно.

Когда мы добрались до библиотеки, он пошёл за техникой, а я ждала у входа, покачиваясь на носках. Он появился через несколько мгновений, таща большую тележку с ноутбуками. Я быстро поспешила вперёд, чтобы помочь ему толкнуть её.

— Теперь я понимаю, почему они называют эту штуку компьютером на колёсах, — сказал он мне, когда мы вывозили тележку из библиотеки. — Они весят тонну. Поверни налево, нам нужно подняться на лифте, — приказал он.

1 ... 123 124 125 ... 146
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Запретные отношения - Джордан Линд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Запретные отношения - Джордан Линд"