Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на страницу:

14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям

15. spearway (ср. spur way — a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)

16. гол. spoorweg: железная дорога

17. ср. лоно Авраамово

18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.

19. Cian — Ирландский вождь, отец Луга. Когда его убийцы пытались похоронить его, земля отторгла его семь раз

20. гол. spuitwijn: игристое вино

21. гол. aardappel: картошка + картошка фри

22. нем. дрейфуссное

23. song Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching

24. гол. patrijzen: куропатки + патриций

25. grunter: тот кто хрюкает, крякает; полицейский + гол. groenten: овощи

26. гол. druiven: виноград(ины)

27. Кельтиберия — гористая местность в древней Испании; некоторые Кельтские племена обитали в древней Кельтиберии

28. лат. + гаэл. Vetera Uladh — Старый Ольстер, Древний Ольстер Old Ulster, Ancient Ulster + ирл. Uladh или Ulidia: "могила"

29. BLAALAND — Древне Нордвежское название ("Blueland") Африки. В сагах, Африканцы (обычно Мавры) зовутся "bluemen" + нем. Blumen, гол. bloemen: цветы

30. Поуп, Джон (1822-95) — Унионистский генерал что проиграл 2-ю битву при Бул Ране + Второе сражение на реке Бул-Ран: произошло во время Гражданской войны [Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане — более 9 тыс. человек.

31. the eternal: Бог

32. Bellona — Римская богиня войны

33. black bottom — название танца, особ. популярного в и некоторое время после 1926

34. ит. ohibò!: фу!

35. Иервикер

36. фраз. Бармецидов пир — подобно пиру без угощения

37. Джойса записки: таерт, молодой лосось + инд. atta: пшеничная мука

38. библ. threescoreten — семьдесят (лет отпущенной жизни) + гол. eten: есть; еда

39. чтоб добраться до нереста против течения

Кейт Силова вспоминает старые времена на возной куче в Феникс Парке

"Тип" и Кейт приносит свою "дуриодраму" назад в музей и к куче в Парке, эквиваленту могилы, наполненную "пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором." Какое лучше "timeplace of the weald" (времесто землеса) для похорон мертвого или какого-нибудь письма? Откопаны, каждая означает обновление: "И передай кирку чада ради! О люди!" (Гид)

1. ironed times — ср. Irish Times

2. гаэл. Dana-dun: Форт Даны (Аны) [богиня мёртвых] + гаэл. Danair-Dun: Форт Датчан

3. inyon — гаэл. inyen: дочь, молодая женщина

4. гаэл. Lugh — бог солнца и одаренности

5. эльван (корнуэльское название гипабиссальных пород), порфирный гранит, что-то очень твердое

6. нем. stinken: вонять

7. her weaker: HCE разделался (по ее представлению) с Хамом (Cad)

8. King Hamlaugh (ср. Hamlet) + song The Vicar of Bray: 'In good King Charles's golden days'

9. «Мостовая гигантов»[1], или Доро́га гига́нтов (ирл. Clochán an Aifir или Clochán na bhFómharach, англ. Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединённых между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии в 3 км к северу от города Бушмилса. + см. https://commons.wikimedia.org/wiki/File: Giant%27s_Causeway_(14).JPG?uselang=ru, т. е. месиво это наоборот

10. Хотя длинный пруд, протянувшийся от одного конца зоопарка в Феникс-парке до другого, напоминает озеро Серпантин в Гайд-парке в Лондоне, у него нет названия, официального или популярного. Аллея вязов, проложенная лордом Честерфилдом вдоль линии нынешней главной дороги, была извилистой + Phornix Park: Phoenix Park + гр. porneion: бордель + fornication

11. кипсек (сувенир, подарок) + гаэл. park un finishki: Поле Прозрачной Воды; англ. Феникс Парк

12. нем. taufen: крестить (ср. 01.01)

13. Чистилище Патрика — пещера на острове Лох-Дерг, которую Христос открыл святому Патрику, сказав, что тот, кто проведет там день и ночь, станет свидетелем адских мук и небесного блаженства. Это было излюбленное место паломничества, но было закрыто по приказу папы римского в День Святого Патрика в 1497 году. Также, согласно легенде, это был последний оплот дьявола в Ирландии, пока Святой Патрик не изгнал дьявола 40 днями поста и молитв).

14. Дэнджерфилд + МЯСНИЦКИЙ ЛЕС — к югу от Каслнок-Гейт, Феникс-парк. В романе Ле Фаню "Дом у церковного двора" доктора Стурка избивает дубинкой и оставляет умирать в Мясницком лесу Пол Дэнджерфилд (псевдоним Чарльз Арчер), которого подслушивает Чарльз Наттер, агент ирландской недвижимости лорда Каслмалларда, поскольку Дэнджерфилд является его английским агентом. Фейерверкер О'Флаэрти из артиллерийского полка, дислоцированного в Чапелизоде, в этом не участвует. Позже мистер Наттер дерется на неудачной дуэли с лейтенантом Гиацинтом О'Флаэрти, также в Феникс-парке.

15. nutter: псих

16. Арчер, Чарльз — злодей из Ле Фаню "Дом на церковном дворе". На протяжении большей части романа Арчер известен как Дэнджерфилд; со смертельным намерением он оглушает Стурка, который позже, так сказать, "воскресает". Преступление совершено в Мясницком лесу в парке Феникс + детский стишок "A Was an Archer" (А был лучником)

Стурк — обитатель дома ЛеФану на церковном дворе, на него нападают в Бутчерсвуде в парке Феникс. Стерк "воскрешен" Черным Диллоном + гаэл. sturc: труп того, кто умирает стоя + torc (turk) — дикий кабан, свинья.

17. wolfsbelly: волчья ягода, дереза + лат. castramentor: разбивать лагерь

18. гаэл. leabhar: книга

19. беспорядки

20. race: гонка; раса

21. pick: 1) выбор, что-то выбранное 2) кирка

Кейт была раньше молодой служанкой c голым шилом (приданным) и вышла замуж за ХЦЕ. Теперь вдова, она показывает картинку "старого туплана" или свалку мусора. Там в Феникс Парке, с помощью Четверки (могильщиков) она захоронила примирительное письмо, захороненное в защиту ХЦЕ в его собственной могиле. Здесь у кучи сей Господь заговорил, прогремел… Кейт прекращает проклинаться и собирает стайку маленьких Иссичек что откатят

1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс"