Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

25
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон полная версия. Жанр: Книги / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 111
Перейти на страницу:
заднем плане, виден дом.

Входят Босан и Глэвис.

Босан. Каков мой замысел! Просто чудо! Стоило мне представить принца Комо чванливой матушке и ее надменной дочке, и их песенка была спета. Пришел, увидел, победил. И трех дней не прошло с его приезда, а ему уже обещана рука Полины.

Глэвис. В страхе перед Директорией его светлость принужден путешествовать инкогнито. Кто не знает, что Директория не очень-то благоволит к принцам! Его преследуют; право, великолепно вы придумали! Принц не желает ударить лицом в грязь и расточает наше золото с такой же легкостью, с какой поливает свои цветочные горшки.

Босан. Правда, он чертовски расточителен; но, думаю, что в том скрыт злой умысел. Хитрый пес! Однако надо признаться, что доверие своих верноподданных он оправдал с честью. В дорогом камзоле и с Моей алмазной табакеркой принц выглядит весьма недурно.

Глэвис. А мой алмазный перстень! Вот только выдержит ли наш принц до самого конца? Мне кажется, он начинает раскаиваться; если хоть раз совесть одержит над ним верх, — все пропало.

Босан. Он связан клятвой! Отступить — значит нарушить клятву, а простонародье всегда так суеверно! Я сам дрожу, как бы его не разоблачили: этот грубиян, полковник Дамас, кузен мадам Дешапель, видно, что-то подозревает. Надо поторопиться и привести к развязке этот фарс. У меня созрел план — закончить все сегодня же.

Глэвис. Сегодня! Бедная Полина! Как страшно будет пробуждение!

Босан. Да, сегодня они поженятся и сегодня же вечером он доставит новобрачную в трактир «Золотого льва», а там вся роскошь, экипаж, титул и свита — все исчезнет разом, таков был договор. И ее светлость принцесса узнает, что, отказав сыну маркиза, стала женой садовника. О Полина! Я любил тебя, а теперь ненавижу. Я не могу тебе простить, испей чашу до дна, узнай, что значит унижение!

Из дома выходят Полина и Мельнот — он же принц Комо. Мадам Дешапель шествует сзади, обмахиваясь веером. Следом за ней идет полковник Дамас.

Босан и Глэвис приветствуют принца почтительным поклоном. Полина и Мельнот отходят от группы.

Мадам Дешапель. Доброе утро, господа; не могу прийти в себя от смеха; наш дорогой принц так развлекает нас. Как он остроумен! Сразу видно, что он всю жизнь прожил в высоких сферах, при дворе.

Дамас. Да разве вы что-нибудь смыслите в придворной жизни, кузина Дешапель? Вам, женщинам, мужчина, что книга на прилавке — вам дела нет, что там скрыто внутри, был бы лишь переплет покрасивей да позаманчивей. Вы бы небось и в свою библию ни разу не заглянули, не будь на ней золотого тиснения.

Мадам Дешапель. Как вы грубы, кузен Дамас! Сразу видно, что манерам вас обучали в казарме. Нет, вы не заслуживаете чести состоять с нами в родстве; право же, когда Полина выйдет замуж, мне придется отказать вам от дома. Я не могу поддерживать знакомство, которое бросит тень на моего будущего зятя, принца Комо.

Мельнот (подходит). Прелестный сад, мадам!

Босан и Глэвис отходят в сторону.

Мельнот. Кто его разводил?

Мадам Дешапель. Садовник Мельнот, ваша светлость, честный человек, и всегда знал свое место, чего не скажешь о его сыне — предерзкий малый, он, ха-ха-ха, сочинял стихи глупейшие и, представьте, посвящал их моей дочери.

Полина. Как бы вы смеялись над ними, принц. Ведь вы сами пишете такие прекрасные стихи.

Мельнот. Чудовищный наглец!

Дамас. А он красив собою, этот малый!

Мадам Дешапель. Une canaille[4]. Стала бы я замечать этакого шута. Уродливый оборванец, как я припоминаю.

Дамас. Однако ваш дворецкий говорил, что тот шут поразительно похож на его светлость.

Мельнот (нюхает табак). Благодарю за комплимент.

Мадам Дешапель. Стыдитесь! Что вы говорите, кузен Дамас! Похож на принца, как же…

Полина. Похож на принца! Ах, мама, на нашего милого принца! Я с вами не стану говорить, кузен Дамас.

Мельнот (в сторону). Как украшает людей высокий сан. Никто не принимал меня за Аполлона, когда я был садовником; и если вдруг я так похорошел, став принцем, любопытно, с кем бы стали меня сравнивать, будь я монархом. (Громко.) Мосье Босан, не окажете ли мне честь? (Протягивает табакерку.)

Босан. Нет, благодарю вас, ваша светлость, порок хотя невелик, но я им не грешу.

Мельнот. Что вы, мосье Босан, уж если бы понюшка табаку была пороком, вы бы его не избежали.

Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Как язвительно, как остроумно!

Босан (с яростью, в сторону). Будь проклят этот наглец!

Мадам Дешапель. Что за табакерка! Прелесть!

Полина. И какое чудесное кольцо!

Мельнот. Вам нравится эта безделица? Эта табакерка забавна лишь по воспоминаниям — подарок Людовика XIV моей прабабке. Прошу вас, окажите мне честь — примите ее.

Босан (дергая его за рукав). Что? Какого черта, это же мое, вы что — рехнулись? Она стоит пять сотен луидоров.

Мельнот (отвернувшись от него, Полине). А вам понравилось кольцо? Ах, камень сразу засверкал, лишь только вы на него взглянули. (Надевает ей на палец кольцо.) С этой минуты считайте меня рабом кольца, прелестная чаровница.

Глэвис (толкает его). Стойте. Стойте, что с вами? Мое наследство от незамужней тетки, брильянт чистейшей воды. Вас следует повесить, сударь, за плутовство.

Мельнот (притворяясь, что не слышит). Это кольцо своего рода редкость. Этим кольцом мой дед — Венецианский дож — обручился с Адриатикой!

Мадам Дешапель и Полина разглядывают кольцо.

(Босану и Глэвису.) Что это вы, господа! Принц должен быть щедрым! (Повернувшись к Дамасу, который внимательно за ним наблюдает.) Мои друзья очень близко к сердцу принимают мои дела, они заботятся о моем добре, как о своем.

Босан и Глэвис (смущенно, вместе). Ха-ха-ха! Чудесная острота! (Отводят в сторону Мельнота и пытаются знаками его урезонить.)

Дамас. О чем они все шепчутся? Бьюсь об заклад, что тут дело нечисто. Пусть меня повесят, если я поверю, что он итальянец. Я его мигом испытаю. Servitore umillissimo Exellenzal[5]

Мельнот. Хотел бы я знать, что у него на уме?

Дамас. Godo di vedervi in buona salute.[6]

Мельнот. Гм… вот тебе и на!

Дамас. Fa bel tempo — che si dice di nuovo?[7]

Мельнот. Сударь, что это за галиматья?

Дамас. О! Я говорю по-итальянски, ваша светлость, Принц Комо не понял своего родного языка?

Мельнот. У вас такое произношение, сам черт его не разберет.

Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Кузен Дамас, Вы бы лучше молчали, когда не знаете.

Полина (смеясь). Кузен Дамас говорит по-итальянски? Ну,

1 ... 11 12 13 ... 111
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон"