Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71
— Но теперь, когда вы стали герцогом, вы могли бы носить такую серьгу, и никто не осмелился бы сказать вам худого слова. Люди решили бы, что вы эксцентричны, а богатые люди могут позволить себе быть эксцентричными. У вас есть все шансы осуществить свою детскую мечту, ваша светлость, и ваше поведение я бы не назвала безрассудным.
«Интересно, а что бы она в таком случае сочла безрассудным?» — подумал Синклер. Юджиния тем временем поставила свою чашку на стол и встала. Синклер почувствовал легкое разочарование.
— Я пожалуй отправлюсь на поиски братьев, пока они чего-нибудь не натворили.
Синклер открыл застекленную дверь, и Юджиния, выйдя на террасу, на минуту остановилась, залюбовавшись цветущими апельсиновыми деревцами, росшими в больших кадках. От них исходил сладковатый аромат. Выбивавшиеся из-под соломенной шляпки волосы Юджинии блестели на солнце, отливая красноватым оттенком.
Юджинию нельзя было назвать писаной красавицей. Но в ней была изюминка, нечто притягательное, заставлявшее Синклера постоянно думать о жарких поцелуях и объятиях. Его неудержимо влекло к этой девушке. Когда она, повернувшись, улыбнулась ему, у Синклера сильнее забилось сердце. А что, если он действительно поцелует свою гостью? Прямо здесь и сейчас? Будет ли это дикой опасной выходкой? Сможет ли Синклер сделать это? Осмелится ли?
Он ближе придвинулся к Юджинии. Она, как завороженная, смотрела на него, слегка разомкнув губы. Ее зрачки расширились, почти поглотив радужку. Синклер уловил исходивший от нее запах свежести.
— Юджиния…
Однако Синклер не успел обнять ее. До их слуха донеслись знакомые обоим голоса, и герцог отпрянул. Взглянув с террасы вниз, он увидел в тени деревьев свою сестру Аннабеллу. Она сидела на качелях, которые с усердием раскачивал Терри, брат Юджинии, вызывавший у Синклера острое чувство неприязни. Молодые люди весело болтали.
Синклер сбежал с террасы и быстрым шагом направился к качелям. Юджиния, подхватив юбки, бросилась вслед за ним.
— В чем дело, ваша светлость? — воскликнула она, однако Синклер даже не обернулся.
— Аннабелла! — ледяным тоном окликнул герцог сестру. — Где мисс Гэмбони?
Качели остановились, и хорошенькая Аннабелла задумчиво взглянула на брата.
— Мне захотелось подышать свежим воздухом. Неужели я должна выходить в сад в сопровождении компаньонки? Надеюсь, ты не станешь ограничивать мою свободу здесь, в поместье? Хватит с меня Лондона!
Синклер окинул недовольным взглядом Терри.
— Я вижу, ты познакомилась с мистером Бельмонтом.
— Мистер Бельмонт любезно согласился составить мне компанию во время прогулки по саду, — с наигранным простодушием ответила Аннабелла и тут же бросила лукавый взгляд на Терри.
В этот момент к ним подбежала запыхавшаяся Юджиния, ее шляпка сбилась на бок, и она пыталась ее поправить.
— Нам пора уходить, Терри, — с тревогой сказала она, заслоняя брата собой.
Ее поведение привлекло внимание герцога. Она как будто пыталась защитить от него брата. Неужели Юджиния считала, что Синклер представляет опасность для них? Может быть, она ожидала, что хозяин дома наброситься сейчас на ее брата с кулаками и разобьет ему нос? Терри, несомненно, этого заслуживал, однако Синклер умел контролировать свои эмоции. Вот и сейчас усилием воли он взял себя в руки.
— Позволь представить тебе мисс Юджинию Бельмонт, — сбавив тон, сказал он сестре, а потом обратился к гостье: — Познакомьтесь, мисс Бельмонт, это моя сестра, леди Аннабелла.
Юджиния сделала реверанс. В этот момент к ним подошла запыхавшаяся светловолосая девушка с раскрасневшимся от быстрой ходьбы лицом.
— Прошу прощения, ваша светлость, — промолвила она.
— Мисс Гэмбони, — холодно сказал герцог, — позже мы поговорим о вашем небрежении своими обязанностями.
Юджинии стало жаль молодую компаньонку. Но тут в разговор снова вступила Аннабелла:
— Мистер Бельмонт сообщил, что вечером в субботу в деревне будет бал. Синклер, давай сходим!
— Аннабелла, ты прекрасно знаешь, что это невозможно.
— Но почему? — В голосе сестры герцога слышались капризные нотки. — Мистер Бельмонт сказал, что такой бал устраивают ежегодно, но мы с тобой еще ни разу не ездили на него. Не кажется ли тебе это довольно странным? Ведь мы давно живем в этих местах. Я хочу поехать на бал, Синклер. То, что я выхожу замуж за Люциуса, еще не означает, что мне надлежит жить затворницей. Ну пожалуйста, Синклер, ты же знаешь, как я люблю танцевать! Мне не хватает развлечений. Мы никогда не были на сельских балах, а мистер Бельмонт утверждает, что на них очень весело!
— Но все проходит в строгих рамках приличий, — поспешно добавил Терри. — Без разнузданности. Правда, Юджиния?
Она хотела что-то возразить, но брат умоляюще смотрел на нее, и Юджиния нехотя кивнула.
Несмотря на одолевавшие его сомнения, Синклер был склонен верить Юджинии. Аннабелла скоро должна была уехать в Лондон, а значит, она все равно не успела бы сблизиться с отвратительным молодым человеком, приходившимся Юджинии братом. Так почему бы не разрешить Аннабелле немного повеселиться на сельском празднике, пока она еще не стала замужней дамой? К тому же существовала вероятность, что Аннабелле, привыкшей к блеску и роскоши, скромный деревенский бал мог показаться скучным. Вряд ли ей будет комфортно в толпе плохо пахнущих фермеров и местных помещиков. Синклер и мисс Гэмбони, конечно же, присмотрят за сумасбродной девушкой.
— Ну хорошо, я подумаю, — сказал герцог.
Аннабелла надула губки.
— Какой ты нудный, Синклер. Ты сам не любишь веселье и хочешь, чтобы и другие были такими же скучными, как ты.
— Нам нужно ехать, — промолвила Юджиния, бросив строгий взгляд на брата. — Спасибо за гостеприимство, ваша светлость. Вы очень добры к нам.
— Да, спасибо, — пробормотал Терри и последовал за сестрой.
Синклер проводил их долгим взглядом. Направляясь в сторону конюшен, его гости о чем-то оживленно беседовали. И только когда рука герцога коснулась Аннабеллы, он вышел из задумчивости. Его мысли витали далеко отсюда. Он не слышал, о чем говорила ему сестра. С трудом выбросив из головы образ рыжеволосой мисс Бельмонт, Синклер сосредоточил внимание на разговоре с Аннабеллой.
— Ты не должна общаться с Терренсом Бельмонтом, — заявил он. — Это человек низкого пошиба.
Аннабелла весело улыбнулась.
— Какой же ты сноб, Синклер! А главное, ты сам не замечаешь этого.
Джек, уже успевший навестить Эрика, ждал Юджинию в конюшне вместе с близнецами. Малыши наигрались в прятки и, усевшись в повозку, сразу задремали. Терри всю дорогу говорил о леди Аннабелле. На его взгляд, она была простой и совсем не походила на сестру герцога.
— Как ты думаешь, она приедет на деревенский бал? — мечтательно промолвил он. — Спорим на гинею, что приедет!
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71