77
Режимент — полк (нем.).
78
Форштадт — предместье (нем.).
79
Конверсация — разговор, беседа.
80
Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.
Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.
Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.
Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.
81
Решпект — уважение.
82
Надежда (фр.).
83
А теперь — вперёд!.. (нем.).
84
Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).
85
В гвардию (нем.).
86
По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).
87
По-солдатски (нем.).
88
Духовные книги, весьма популярные на Руси.
89
Рабская сволочь! (нем.).
90
Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).
91
Какая нищета (нем.).
92
Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).
93
Смелее, принц, смелее! (фр.).
94
Удивительная история, ваше величество! (нем.).
95
Господь Бог! (нем.)
96
Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).
97
Боже милостивый!.. (нем.).
98
Есть ли здесь?.. (нем.).
99
Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).
100
Прикажите… (нем.).
101
Непереводимое немецкое ругательство.
102
Но погодите!.. (нем. и фр.).
103
Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).
104
Что за народ, мой спаситель! (нем.).
105
На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).
106
Вера должна быть свободна! (нем.).
107
Риваль — соперник (фр.).
108
Обсервировать — наблюдать.
109
Ассюрировать — здесь: удостоверить, осведомить.
110
Слово мужчины? (нем.).
111
Мою любимую супругу (нем.).
112
Что ты скажешь? (нем.).
113
Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).
114
Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).
115
Абшид — отставка (нем.).
116
Склаваж — коралловый браслет (фр.).
117
Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).
118
Слышишь! (нем.).
119
Кстати (фр.).
120
Гром и молния! (нем.).
121
Подлинные слова Петра III.
122
Мальбрук в поход собрался… (фр.).
123
Аттенция — предупредительность, внимание.
124
Аранжировать — учредить, навести порядок, расположить.
125
О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).
126
Буало Никола (1636–1711), французский поэт.
127
Шиканить — притеснять, придираться.
128
Извините, пожалуйста! (нем.).
129
Супцонировать — существовать, действовать.
130
Ребеллы — мятежники.
131
Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).
132
Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).
133
Дорогой друг (фр.).
134
Факция — дело.
135
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).
136
Доколе? (лат.).
137
Цицерон Марк Туллий (106 — 43 г. до н. э.) — знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.
138
Какие непристойности! (фр.).
139
Не более того! (нем.).
140
Точка!.. (нем.).
141
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).
142
Иван Семёнович Барков (1732–1768) — поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.
143
Вам показалось! (фр.).
144
Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).
145
Тысяча извинений (фр.).
146
Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).
147
Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).
148
Кстати (фр.).
149
На места, господа и дамы! (фр.).
150
Малерб Франсуа де (1555–1628) — французский поэт, Пиндар (522–448 г. до н. э.) — греческий поэт.
151
Первое… второе… (лат.).
152
Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).
153
Что я могу, мой милый (нем.).
154
Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).
155
Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715–1769) — немецкий писатель.
156
Известный просветитель, близкий к Шварцу — главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.
157
Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.